Página 9 de 11

Mozart

Artículo: "Músicos, poetas y pintores"

Nombre completo: Wolfgang Amadeus Mozart

Actividad/ Nacionalidad: Compositor austríaco             

Época: 1756-1791            

Obras citadas directamente: Finta Semplice/ Requiem/ Mitríades             

Comentarios: Mozart se menciona en La Edad de Oro en "Músicos, poetas y pintores", artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III "Great young men" del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En "Great young men", Smiles escribe: “But of all the musical prodigies the greatest was Mozart. He seems to have played apparently by intuition. At four years old he composed tunes before he could write. Two years later he wrote a concerto for the clavier. At twelve he composed his first opera, La Finta Semplice. Even at this early age he could not find his equal on the harpsichord. The professors of Europe stood aghast at a boy who improvised fugues on a given theme, and then took a ride-acock-horse round the room on his father's stick. Mozart was a show-boy, and was taken by his father for exhibition in the principal cities of Europe, where he was seen in his little puce-brown coat, velvet hose, buckled shoes, and long flowing curly hair tied behind. His father made a good deal of money out of the boy's genius. Regardless of his health, which was extremely delicate, he fed him with excitement. Yet the boy was full of uproarious merriment when well. Though he was a master in music, he was a child in everything else. His opera of Mithridates, composed at fourteen, was performed twenty times in succession; and, three years later, his Lucia Silla had twenty-six successive representations. These were followed by other great works the Idomeneo, written at twenty-five; the Figaro, at thirty; the Don Giovanni, at thirty-one; the Clemenza di Tito and the Zauberflote, at thirty-five; and the Requiem, at thirty-six. He wrote the last work on his death-bed. He died in 1792, worn out by hard, or rather by irregular work and excessive excitement. The composer of the Requiem left barely enough to bury him". (1) Martí traduce: “Pero de todos los niños prodigiosos en el arte de la música, el más célebre es Mozart. No parecía que necesitaba de maestros para aprender. A los cuatro años, cuando aún no sabía escribir, ya componía tonadas; a los seis arregló un concierto para piano, y a los doce ya no tenía igual como pianista, y compuso la Finta Semplice, que fue su primera ópera. Aquellos maestros serios no sabían cómo entender a un niño que improvisaba fugas dificilísimas sobre un tema desconocido, y se ponía enseguida a jugar a caballito con el bastón de su padre. El padre anduvo enseñándolo por las principales ciudades de Europa, vestido como un príncipe, en su casaquita color de pulga, sus polainas de terciopelo, sus zapatos de hebilla, y el pelo largo y rizado, atado por detrás como las pelucas. El padre no se cuidaba de la salud del pianista pigmeo, que no era buena, sino de sacar de él cuánto dinero podía. Pero a Mozart lo salvaba su carácter alegre; porque era un maestro en música, pero un niño en todo lo demás. A los catorce años compuso su ópera de Mitrídates, que se representó veinte noches seguidas; a los treinta y seis, en su cama de moribundo, consumido por la agitación de su vida y el trabajo desordenado, compuso el Requiem, que es una de sus obras más perfectas".(2) La traducción de Martí es bastante fiel aunque de las 273 palabras de Smiles solo deja 229. Elimina cinco obras (Lucia Silla, Idomeneo, Figaro, Don Giovanni, Clemenza di Tito y Zauberflote) y al referirse al  Requiem, añade su propia valoración “que es una de sus obras más perfectas". La reseña de Mozart aparece acompañada de una figura en óvalo con su nombre al pie, cuya historia y procedencia ya hemos publicado (3). Este retrato de Mozart, de perfil hacia la derecha, tiene su origen en el grabado del pintor, escultor y litógrafo francés Pierre-Roch Vigneron (1789-1872) que se conserva en la Biblioteca Nacional de Francia. Es mucho menos conocido que el de la dibujante alemana Doris Stock (1760-1832) de 1879 que le muestra de perfil hacia la izquierda. Aparece en la página 72 del libro de 1885 Lives of poor boys who became famous de la escritora norteamericana Sarah Knowles Bolton (1841-1916). (4) Tanto la autora como su obra eran conocidas por Martí. En su cuaderno de apuntes del período 1886-1887, entre los libros que pensaba comprar, escribió: ““Girls who became famous”: by Sarah Bolton, author of “Poor Boys who became famous”: B. Stowe, H. Himb 8a $1.50-Putnam’s”. (5) Hay varias referencias sobre Mozart en la obra de Martí. En su artículo sobre White en la Revista Universal de México con fecha 12 de junio de 1875, leemos: “Y llegó al fin el quinteto de Mozart. ¿A qué escribir con palabras? Aquello se ama y se suspira, aquello se oye y se respeta, y se siente con la ternura exquisita con que Mozart lo engendró y escribió.-Rompió Mozart por entre la densa atmósfera racional que tan alto grado alcanzó en la  mitad segunda del siglo XVIII. Lanzaban de sí los poetas y los filósofos toda pura doctrina espiritual: explicaba Condillac su sistema de sensaciones, y Voltaire su incredulidad convencional; ahogábase el alma bella del artista en aquel espacio mortal y mezquino;-y guardó en sus notas los suspiros del alma abandonada, y compuso sus obras con las lágrimas del espíritu huérfano. Ni un instante cejó en su empeño la vida siempre activa del imperecedero autor de Nozze. -Su música es una especie de lamentos de ángeles". (6) En su Folleto Guatemala publicado en El Siglo XIX en México en 1878 califica la música "...del dificilísimo Mozart…” (7) En su cuaderno de apuntes número 7 aparece esta anotación “No sabía yo que Mozart hubiese estado enamorado de Sofía Arnould”. (8) REGRESAR


Notas

(1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 78-79. En: Life and Labour or characteristics of men of industry, culture and genius, London John Murray, 384 pp.

(2) José Martí: "Músicos, poetas y pintores", La Edad de Oro, edición facsimilar. Editorial Letras Cubanas, 1979, p. 58-59. 

(3) Alejandro Herrera Moreno y Gretel Herrera Durán: Las ilustraciones de La Edad de Oro de José Martí. Editora Búho, República Dominicana, 2019, 62 pp.

(4) Sarah Knowles Bolton: Lives of poor boys who became famous. Thomas Y. Crowell & Co., New York, 1885, 367 pp. 64.

(5) José Martí: Cuadernos de apuntes No. 14, Obras Completas, t. 21, p. 341.

(6) José Martí: Revista Universal de México, 12 de junio de 1875, Obras Completas, t. 5, p. 301)

(7) José Martí: Guatemala, El Siglo XIX, México, 1878, Obras Completas, t. 7, p. 154. 

(8) José Martí: Cuaderno de apuntes No. 7, Obras Completas, t. 21, p. 213.

Wolfgang Amadeus Mozart

Grabado del pintor, escultor y litógrafo francés Pierre-Roch Vigneron (1789-1872)

 Biblioteca Nacional de Francia

Retrato de Mozart en

"Músicos, poetas y pintores"


Nadaillac

Artículo: "Las ruinas indias"

Nombre completo: Jean Francois Albert Du Pouget Marqués de Nadaillac

Actividad/ Nacionalidad: Arqueólogo y político francés

Época: 1818-1904

Obra citada indirectamente: L'Amérique préhistorique

Comentarios: En "Las ruinas indias", como parte de los comentarios de Martí  sobre famosos americanistas  y sus obras, leemos: "Pero las ciudades que celebran los libros […] del francés Nadaillac, son Uxmal y Chichén-ltzá...” (1) Como se observa Martí hace referencia indirecta a alguno de los libros de Nadaillac sin mencionar ninguno en específico. La bibliografía de este autor relacionada con América cuenta con tres obras básicas: L'Amérique préhistorique (1883), Mœurs et monuments des peuples préhistoriques (1888) y Le Préhistorique américain (1893). Todo parece indicar que Martí obtuvo su información del primer libro cuyo Capítulo VII "Les ruines de l'Amérique centrale", está dedicado a las ruinas de la América Central y trata extensamente de las ciudades mencionadas (2). En la obra martiana hallamos dos referencias a Nadaillac. Desde La Nación de Buenos Aires el 2 de agosto de 1888, escribe Un congreso antropológico en los Estados Unidos refiriéndose a varios participantes –entre ellos  Nadaillac- con calificativos como “gente ilustre” y “maestros eminentes de la ciencia nueva,” (3) En carta a Manuel Mercado de junio de 1888 le comenta de este congreso: “…ahora hay aquí un Congreso Antropológico -sin más que veinticinco concurrentes, a pesar de que están entre los delegados de Europa, Nadaillac…” (4) REGRESAR


Notas

(1) José Martí: "Las ruinas indias", La Edad de Oro, edición facsimilar. Editorial Letras Cubanas, 1979, p. 55. 

(2) Jean François Albert du Pouget, Marquis de Nadaillac: L'Amérique préhistorique avec 219 figures dans le texte, Paris, G. Mason Éditeur, 1883, 588 pp.

(3) José Martí: La Nación de Buenos Aires, 2 de agosto de 1888, Obras Completas, t. 11, p. 476.

(4) José Martí: Carta a Manuel Mercado, junio de 1888, Obras Completas, t. 20, p. 126.

Jean Francois Albert Du Pouget

 Marqués de Nadaillac


Napoleón       

Artículo: "Tres héroes"/ "La Exposición de París"

Nombre completo:  Napoleón Bonaparte

Actividad/ Nacionalidad: Militar y gobernante francés 

Época:  1769-1821    

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: En "Tres héroes" como parte de la biografía de San Martín, Martí narra: “Cuando Napoleón entró en España con su ejército, para quitarles a los españoles la libertad, los españoles todos pelearon contra Napoleón…” (1) En "La Exposición de París" al hacer referencia a la Revolución Francesa como centro de celebración de la exposición, hace referencia indirecta a Napoleón al decir: “Vino a Paris un hombre atrevido y ambicioso, vio que los franceses vivían sin unión,  y cuando llegó de ganarles todas las batalles a los enemigos, mandó que lo llamasen emperador, y gobernó a Francia como un tirano". (2) Más adelante, el mismo artículo, hará la referencia directa al mencionar “… la sepultura de piedra de Napoleón, rodeada de banderas rotas…” (3) Hay numerosas referencias a este personaje en la obra martiana. En la edición crítica de La Exposición de París hay varios comentarios de interés sobre la aparición de Napoleón en este artículo. (4) REGRESAR


Notas

(1) José Martí: "Tres héroes", La Edad de Oro, edición facsimilar. Editorial Letras Cubanas, 1979, p. 5. 

(2) José Martí: "La Exposición de París", La Edad de Oro, edición facsimilar. Editorial Letras Cubanas, 1979, p. 67. 

(3) Ibídem, p. 80. 

(4) Salvador Arias 2001. La Exposición de París. Edición crítica, Centro de Estudios Martianos, La Habana, 141 pp.

Napoleón Bonaparte


Nené       

Artículo: "Nené traviesa"

Nombre completo:  Nené 

Actividad/ Nacionalidad: Personaje de cuento infantil

Época: No aplica        

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: Nené es la niña protagonista de "Nené traviesa", cuento de Martí aparecido en el número de agosto de La Edad de Oro. El cuento tiene cinco dibujos de Adrien Marie, según aclara Martí en el sumario, si bien ninguna de estas ilustraciones está firmada. Todas las imágenes proceden del libro Une journée d’enfant donde ocupan las páginas de la 29 a la 31 en el capítulo “La lecture” (“La lectura”). (1) El primer dibujo es tipo viñeta con un libro y un tintero. Los otros cuatro representan niñas en diferentes posiciones y actitudes en una secuencia que ilustra en paralelo casi de forma cinematográfica la narración, teniendo como centro y objeto presente en todas las imágenes al libro prohibido (desde el acercamiento curioso hasta su destrozo), eje y vehículo de la enseñanza de esta historia. El segundo dibujo muestra a la niña con las manos a la espalda frente al libro que está sobre una silla alta, y apoya el texto que en la misma página dice: “Como si la estuviera esperando estaba abierto en su silla el libro viejo, abierto de medio á medio. Pasito á pasito se le acercó Nené, muy seria, y como cuando uno piensa mucho, que camina con las manos a la espalda”. (2) El tercer dibujo muestra la niña en el suelo con el libro sobre las piernas pasando una hoja e ilustra la acción cuando esta baja el libro y piensa: “Ahora sí que se puede ver bien todo. Ya está el libro en el suelo”. (3) En el cuarto dibujo la niña está inclinada sobre el libro y vivamente interesada: “¡Muy bonito que es este libro viejo! Y Nené está ya casi acostada sobre el libro, y como si quisiera hablarle con los ojos”. (4) En el quinto y último dibujo, vemos exactamente lo que Martí dice: “Y Nené, entusiasmada, arranca al libro las dos hojas”. (5) La estrecha relación entre lo que expresan la ilustraciones seleccionadas y el contenido de los textos que ilustran, sugiere que, más que ayudar a complementar gráficamente un cuento ya inventado, parecen haber constituido un núcleo en torno al cual se tejió toda la historia.  Ya hemos publicado sobre las ilustraciones de Adrien Marie en particular (6) y sobre toda la infografía de La Edad de Oro. (7)  REGRESAR


Notas

(1) Henri Demesse: Une journée d'enfant. Soixante-quinze compositions par Adrien Marie. (Paris, Librairie Artistique H. Launette et Cie. éditeurs, G. Boudet Succr. 1889. 72 pp.

(2) José Martí: "Nené traviesa", La Edad de Oro, edición facsimilar. Editorial Letras Cubanas, 1979, pp. 47.

(3) Ibídem, p. 48.

(4) Ídem

(5) Ibídem, p. 49.

(6) Alejandro Herrera Moreno: "Las ilustraciones de Adrien Marie en La Edad de Oro". Anuario del Centro de Estudios Martianos 32, 2009, pp. 19-28.

(7) Alejandro Herrera Moreno y Gretel Herrera Durán: Las ilustraciones de La Edad de Oro de José Martí. Editora Búho, República Dominicana, 2019, 62 pp.

Dibujo de la página 30 del libro

Une journée d’enfant de Adrien Marie con textos de Henri Demesse, en su edición parisina de 1889.

 


Néstor       

Artículo: "La Ilíada de Homero"

Nombre completo: Néstor

Actividad/ Nacionalidad: Rey de Pilos en la mitología griega 

Época:  No aplica  

Obras citadas: Ninguna  

Comentarios: La figura de Néstor se menciona solo una vez en "La Ilíada de Homero". "Minerva toma la figura del viejo Néstor, que hablaba dulce como la miel, y aconseja a Agamenón que ataque a Troya". (1) También aparece en la cuarta figura del artículo ocupando el tercer lugar en un grupo de cinco personajes troyanos con el pie: "Diomedes, Ulises, Néstor, Aquiles y Agamenón". Ya hemos publicado sobre la historia y procedencia de esta infografía. (2) Hay dos referencias a este personaje en las crónicas en La Nación de Buenos Aires y en ambos casos Martí lo usa de manera comparativa para transferir  las virtudes del "buen consejero" que caracteriza al personaje. El  11 de octubre de 1888 hablando sobre Allen Granberry Thurman (1813-1895), representante y senador por Ohio, leemos: "¿Cómo puede Thurman, el Néstor de los demócratas, soportar a su edad tantos viajes, peroratas y salutaciones?" (3). El 9 de octubre de 1889, comentando sobre el acaudalado Samuel Babcock, lo identifica como "...el Néstor de los potentados..." (4)  Para profundizar en este personaje y otros de La Ilíada de Homero, remitimos al interesado a la Edición Crítica del Centro de Estudios Martianos. (5) REGRESAR


Notas

(1) José Martí: "La Ilíada, de Homero", La Edad de Oro, edición facsimilar. Editorial Letras Cubanas, 1979, p. 19.

(2) Alejandro Herrera Moreno y Gretel Herrera Durán: Las ilustraciones de La Edad de Oro de José Martí. Editora Búho, República Dominicana, 2019, 62 pp.

(3) José Martí: La Nación de Buenos Aires, 11 de octubre de 1888, Obras Completas, t. 12, p. 42.

(4) José Martí: La Nación de Buenos Aires, 9 de octubre de 1889, Obras Completas, t. 12, p. 318.

(5) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Ilíada de Homero. Edición Crítica, 101 pp.  

Detalle de Néstor en el cuadro Achille donnant à Nestor le Prix de la Sagesse de Joseph Désiré Court


Netzahualpilli       

Artículo: "Las ruinas indias"

Nombre completo: Netzahualpili 

Actividad/ Nacionalidad:  Rey de Texcoco 

Época: 1464-1515     

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: En el artículo "Las ruinas indias", aparecido en el número de agosto de 1889 de La Edad de Oro, como parte de su manejo comparativo de elementos históricos y culturales de diferentes civilizaciones en el tiempo y el espacio, como expresión de la identidad universal del hombre, aparecen varios personajes indoamericanos, entre ellos Netzahualpili. Martí nos dice: "Hay reyes como el chichimeca Netzahuaipilli, que matan a sus hijos porque faltaron a la ley, lo mismo que dejó matar al suyo el romano Bruto..." (1) La referencia que emplea Martí la hallamos en la Historia de la nación chichimeca de Fernando de Alva Ixtlilxochitl (2) donde se narran los castigos que impuso el rey a sus propios hijos en cumplimiento de la ley. Aquí se cuenta la ejecución del primogénito de Nezahualpiltzintli y sucesor el príncipe Huexotzincatzin por presuntas insinuaciones con la concubina del rey, de su segundo hijo legítimo (que nació tras el príncipe), llamado Iztacquautzin, porque sin su licencia edificó unos palacios para su morada, sin haber hecho hazaña por donde los pudiese merecer, a otra hija suya doncella, porque habló a un hijo de un señor, y a otros dos de sus hijos que fueron a una conquista, y se hicieron dueños de unos prisioneros y cautivos que ciertos soldados suyos habían capturado. No hemos hallado otras referencias a este personaje en la obra martiana. REGRESAR


Notas

(1) José Martí: "Las ruinas indias", La Edad de Oro, edición facsimilar. Editorial Letras Cubanas, 1979, p. 52. 

(2) Fernando de Alva Ixtlilxochitl: Obras históricas de don Fernando de Alva. Tomo 1. Relaciones. Oficina Tip. de la Secretaría de Fomento, México, 988 pp.


Netzahualcoyotl       

Artículo: "Las ruinas indias"

Nombre completo:  Nezahualcóyotl

Actividad/ Nacionalidad: Monarca de  Tetzcuco en el México precolombino

Época: 1402-1472     

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: En el artículo "Las ruinas indias", aparecido en el número de agosto de 1889 de La Edad de Oro, como parte de su manejo comparativo de elementos históricos culturales de diferentes civilizaciones en el tiempo y el espacio, como expresión de la identidad universal del hombre, aparecen varios personajes indios americanos, entre ellos Netzahualcoyotl. Martí nos dice:  "...hay monarcas justos como Netzahualcoyotl, el gran poeta rey de los chichimecas, que sabe como el hebreo Salomón, levantar templos magníficos al Creador del mundo, y hacer con alma de padre justicia entre los hombres". (18:381-382) Hay varias referencias a este personaje en la obra martiana. En sus fragmentos, leemos: “Los Aztecas, que tuvieron una mitología no menos bella que la griega, y un Netzahualcóyotl no menos profundo que Platón". (22:28) En un artículo de La América de Nueva York en abril de 1884 sobre Autores Americanos Aborígenes incluye a "...las odas de Netzahualcoyotl mexicano, más sublimes..." (8:335).  En una de sus Escenas Norteamericanas desde La Opinión Nacional de Caracas, el 4 de marzo de 1882 alaba al "...gran Netzahualcoyotl, poeta, rey y capitán excelso..." (9:256) También hay alabanzas en sus Notas, donde nos enseña: "... en su torre de Meditación de misterio la imponente y platónica figura de Netzahualcóyotl, triunfador como el Vara Vara de los Hindous, y cristiana y mística como el gran pensador casi divino..." (19:27-28) o "...aquel severo: aquel magnánimo, aquel astrónomo, aquel poeta, a aquel amado rey Netzahualcoyotl-que con trocar la flecha por el arado y el pedernal agudo por la oda, parecía anunciar a aquel que luego había de deponer ante la Asamblea de los nobles el sable brillante de los libertadores..."  (19:442) La figura también es recurrente para expresar el dolor americano ante la barbarie colonialista. En un fragmento del discurso pronunciado en el Club  del Comercio de Caracas, Venezuela, el 21 de marzo de 1881, leemos: "...hay que devolver al concierto humano interrumpido la voz americana, que se heló en hora triste en la garganta de Netzahualcoyotl..." (7:285) En sus Apuntes, leemos: "...la plegaria del gran Netzahualcóyotl se oye aún en el solemne rumor de las sabinas, en los melancólicos lamentos de las ruinas..." (15:103) La magnitud de lo destruido por los españoles es más evidente cuando desde su Cuaderno de Apuntes se pregunta: "¿qué versos de la colonia valen lo que la única oda, u odas, que se conocen de Netzahualcóyotl? (21:375) REGRESAR


Nicolás de Ovando       

Artículo: "El Padre Las Casas"

Nombre completo: Nicolás de Ovando

Actividad/Nacionalidad: Gobernador y administrador colonial de La Española

Época: 1460 - 1511

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: En su artículo El Padre Las Casas", aparecido en el número de septiembre de La Edad de Oro, este personaje se menciona indirectamente, cuando Martí comenta: “La reina, allá en España, dicen que era buena, y mandó a un gobernador que sacase a los indios de la esclavitud; pero los encomenderos le dieron al gobernador buen vino, y muchos regalos, y su porción en las ganancias…” (18:442) Según nos aclara Ana Cairo se refiere al entonces Gobernador y administrador colonial de La Española Nicolás de Ovando. (1)  En la obra martiana hay varias referencias a este personaje. En su artículo sobre el crimen del 27 de noviembre de 1871 “…día sangriento en que una turba rifó la vida y gozó la muerte de los ocho estudiantes de la Universidad de la Habana…” (2:449), concluye: “Pero hoy, baste con sacar, y sáquense continuamente, del terrible suceso las dos lecciones que de él saltan: fue la una, la persistencia en América del alma inmutable de la conquista española, igual en Ovando hace cuatrocientos años…” (2:450) En su discurso en honor de Fermín Valdés Domínguez, en el Salón Jaegees en Nueva York el 24 de febrero de 1894, dice: “…los restos del crimen pasmoso por donde muestra España la crueldad permanente que la incapacita, con su corazón de Ovando, para reinar sobre el alma altiva y pía de América…” (4:326) En discurso pronunciado en la velada artístico-literaria de la Sociedad Literaria Hispanoamericana, el 13 de diciembre de 1889, dice: “La simple Anacaona convida a su fiesta a Ovando, a que viera el jardín de su país, y sus danzas alegres, y sus doncellas; y los soldados de Ovando se sacan de debajo del disfraz las espadas, y se quedan con la tierra de Anacaona". (6:136) En su drama indio Patria y Libertad, leemos: “¡Esa -que rauda cruza, herida,-atada, mísera vagando, a la que azota vil, a la que azuza sus perros fieros el infame Ovando, ésa es de Haití la reina ponderada, en mitad de su fiesta encadenada!” (18:141)   REGRESAR


Notas: (1) Ana Cairo 2001. José Martí. El Padre Las Casas. Edición Crítica. Centro de Estudios Martianos, La Habana, Procesos Gráficos, 93 pp.

Nicolás de Ovando


N       

Artículo: "Nené traviesa"

Nombre completo:  Noé 

Actividad/ Nacionalidad: Según la Biblia el elegido por  Dios para sobrevivir al Diluvio

Época:  No aplica    

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: Este personaje bíblico aparece en el cuento "Nené traviesa", como parte del monólogo de la niña extasiada con el libro: "¡Ahora sí que está bueno el libro este! Es mejor, mucho mejor que el arca de Noé. Aquí están pintados todos los animales del mundo. ¡Y con colores, como el gigante! Sí, ésta es, ésta es la jirafa, comiéndose la luna: éste es el elefante, el elefante, con ese sillón lleno de niñitos. " (18:378) Hay algunas referencias a Noé en la obra martiana, pero posiblemente la más interesante sea la de su cuaderno de apuntes número 15, donde aparecen dos columnas  con información dispuesta de manera comparativa, referidas a las versiones del diluvio universal judeo-cristiana y griega: "Deucalión y esposa/ Diluvio/ Grecia / Noé, mujer, e hijos/ Diluvio/ Tierra Santa. (21:352)  Es conocido que una de las formas que tuvo Martí de trasmitir sus concepciones sobre la identidad universal del hombre era precisamente a través de la comparación de elementos análogos en diferentes civilizaciones. Deucalión es el hijo de Prometeo y Clímene y el protagonista de la versión griega del diluvio universal. Prometeo, aconseja a Deucalión, que construya un arca y se refugie en ella con su esposa Pirra, porque Zeus, descontento con la raza humana, piensa destruirla con un diluvio. El mito del diluvio universal se repite en numerosas culturas. REGRESAR

Noé según el pintor francés Französischer Meister (1871)

Museo de Budapest


O'Higgins       

Artículo: "Tres héroes"

Nombre completo: Bernardo O'Higgins Riquelme

 Actividad/ Nacionalidad:  Político y militar chileno héroe americano

Época: 1778-1842

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: En el artículo "Tres héroes" aparecido en el número de  julio de 1889 de La Edad de Oro, como parte de la reseña biográfica del General José de San Martín, aparece la figura de este destacado militar chileno, cuando Martí cuenta: "En los otros pueblos de América los españoles iban venciendo: a Bolívar lo había echado Morillo el cruel de Venezuela: Hidalgo estaba muerto: O’Higgins salió huyendo de Chile: pero donde estaba San Martín siguió siendo libre la América". [18:308] En La América de Nueva York, en febrero de 1884, en su artículo LIBRO NUEVO Los recuerdos de un octogenario (Recollections of an Octogenarian) de Henry Hill se refiere a Bernardo O’Higgins como "...patriota sincero, soldado bravo, hombre amable, sensible y fidedigno..." [8:316] En el Álbum de El Porvenir de Nueva York en 1891, donde dedica un extenso artículo al General José de San Martín aparecen también varias referencias a Bernardo O'Higgins. [8:225-233] En sus Fragmentos aparecen los nombres: "O’Higgins, Páez, Miranda, San Martin, Arboleda, Rocafuerte". [22:166] REGRESAR

Bernardo O'Higgins


Oviedo     

Artículo: "El Padre Las Casas"

Nombre completo: Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés     

Actividad/ Nacionalidad: Escritor, cronista y colonizador español    

Época: 1478-1557          

Obras citadas directamente: Natural Historia de las Indias Tomo I/ Tomo III

Comentarios: En su artículo "El Padre Las Casas", como parte de la lucha sin tregua que mantenia Las Casas en defensa de los indios, contra los siniestros personajes de la corte, Martí nos cuenta: "Si el cronista Oviedo, el de la “Natural Historia de las Indias”, había escrito de los americanos las falsedades que los que tenían las encomiendas le mandaban poner, le decía a Oviedo mentiroso, aunque le estuviera el rey pagando por escribir las mentiras". (18:444) Se refiere Martí a la Historia general y natural de las Indias, islas y tierra firme del mar océano, que relata acontecimientos que van de 1492 a 1549, cuya pimera parte se imprimió en 1535; la impresión de la segunda parte en Valladolid quedó interrumpida por la muerte del autor en 1557 y sólo se editó completa entre 1851 y 1855 en cuatro volúmenes al cuidado de José Amador de los Ríos y encargados por la Academia de la Historia. A esta edición hace alusión Martí en su cuaderno de apuntes número 13, como parte de una sección sobre libros americanos, cuando dice: “Oviedo.- Edición de la Academia de la Historia, con prólogo de Amador de los Rios. El sólo publicó una pequeña parte en 1500, cincuenta y tantos". (21:336) En Patria el 16 de abril de 1893 también se menciona “…la Crónica de Las Indias, de Oviedo…” (5:203)  Para ofrecer una idea de lo que significó este retrógado personaje tomamos de la obra del historiador Lewis Hanke algunos juicios que sobre nuestros indios emitiera Fernández de Oviedo en su Historia de Las Indias. Para él, los indios eran "...naturalmente vagos y viciosos, melancólicos, cobardes, y en general gentes embusteras y holgazanas. Sus matrimonios no son un sacramento sino un sacrilegio.  Son idólatras, libidinosos y sodomitas. Su único deseo es comer, beber, adorar a sus ídolos y cometer obcenidades bestiales. ¿Qué puede esperarse de gente cuyos cráneos son tan gruesos y duros que los españoles tienen que tener cuidado en la lucha de no golpearlos en la cabeza para que sus espadas no se emboten?" (1) REGRESAR


Notas: (1) Lewis Hanke, 1959. The spanish struggle for justice in the conquest of America. University of Pensylvania Press, 247 pp.

 

Imagen del libro de Oviedo

Portadilla de la obra de Oviedo

que incluyó Martí entre

 sus libros americanos


Pablo

Artículo: "Meñique"

Nombre completo: Pablo

Actividad/ Nacionalidad: Personaje de cuento

Época:   No aplica

Obra donde aparecePoucinet (Pulgarcito)

Comentarios: Pablo es coprotagonista del cuento que lleva el nombre de su hermano: "Meñique", aparecido en el primer número de La Edad de Oro; y es el personaje Paul de la versión francesa Pulgarcito (Poucinet), del francés Laboulaye, que sirvió de base a la adaptación martiana. Filosóficamente, el cuento francés muestra tres actitudes diferentes ante la vida en sus tres personajes principales: Pedro, Pablo y Pulgarcito (Pierre, Paul y Poucinet), cuyas cualidades físicas están en plena concordancia con sus cualidades morales, y su actuación y destino final en el cuento está en justa relación con lo que representan. Laboulaye había calificado a Pablo como "flaco, cetrino, envidioso y perverso" ("...maigre, jeune, envieux et méchant... ") (1) Martí lo califica como: "...canijo y paliducho, lleno de envidias y de celos". (18:312). Ante el afán de conocimientos de Pulgarcito, es despectivo y grosero. No reconoce sus éxitos al vencer las pruebas impuestas por el rey y es quien sugiere al deshonesto monarca que envíe a Pulgarcito a buscar al gigante, para de esta forma librarse de él. Al inicio de la cuarta parte del cuento se menciona a este personaje que queda riendo cuando su hermano parte al bosque del gigante, y solo vuelve a aparecer al final de la séptima parte, feliz de ser sordo y deseando además ser ciego para no ver no oír la felicidad de su hermano menor. Su final es terrible en justa consecuencia con su actitud egoísta y envidiosa: se fue al bosque para no compartir la felicidad  ajena y los osos se lo comieron. Para Martí, de acuerdo a sus concepciones sobre los tipos humanos que aparecen en varias partes de su obra, Pablo tipifica al egoísta.  Martí maneja estos elementos originales para reforzar cualidades y actitudes que ayudan a definir más el personaje de acuerdo al tipo humano que representa.  Por ejemplo, cuando los tres hermanos van camino al palacio, Martí añade algo que no aparece en forma alguna en el cuento de Laboulaye al decir  "...Pablo hablándose solo..." (18:311) lo que reitera el carácter egoísta del tipo que  encarna. Otros ejemplos aparecen en nuestro ensayo comparativo de 1985  (2) Existe una versión ilustrada, en inglés de 1884 que incluye este y otros cuentos de Laboulaye,  bajo el título de Last fairy tales. (3) REGRESAR


Notas

(1)  E. Laboulaye 1877. Poucinet. Contes bleus, Ed. G. Charpentier, Editeur, Paris, p. 99.

(2) Alejandro Herrera Moreno: El Meñique de José Martí: algo más que una traducción. En: Los Jóvenes hablan de José Martí, Editorial Ciencias Sociales, La Habana, Cuba, 1985, p. 85-131.

(3) E. Laboulaye: Last fairy tales, traducción de Mary L. Booth, Harper & Brothers Publisher , 1884, 382 pp.

Pablo, Pedro y Pulgarcito camino al palacio. Tomado de Last fairy tales (página 245)


Paganini

Artículo: "Músicos, poetas y pintores"

Nombre completo: Niccolo Paganini

Actividad/ Nacionalidad: Compositor y violinista italiano

Época: 1782-1840

Obra citada indirectamente:  Sonata de 1790

Comentarios: Paganini se menciona en La Edad de Oro en "Músicos, poetas y pintores", artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III "Great young men" del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En "Great young men", Smiles  dice: “Paganini played the violin at eight, and composed a sonata at the same age". (1) En Músicos poetas y pintores, Martí mantiene exactamente la misma idea en su traducción, pero en una oración más sintética: “A los ocho tocaba Paganini en el violín una sonata suya". (2) Aunque no se menciona ninguna obra en particular de Paganini hay una alusión a su primera sonata de 1790 a la edad de ocho años, pero no hemos hallado ninguna información sobre la misma, si es que está registrada en alguna parte, pues se trata de una obra temprana de su niñez. Tampoco hallamos referencias de este autor en el resto de la obra martiana. REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931 Chapter III. "Great young men". Pp. 80. En: Life and Labour or characteristics of men of industry, culture and genius, London John Murray, 384 pp.

(2) José Martí: "Músicos, poetas y pintores", La Edad de Oro, edición facsimilar. Editorial Letras Cubanas, 1979, p. 59. 

Niccolo Paganini


Pandaro       

Artículo: "La Ilíada, de Homero"

Nombre completo: Pándaro  

Actividad/ Nacionalidad: Mitología griega

Época: No aplica     

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: Este personaje aparece varias veces en "La Ilíada, de Homero": "...la tregua que hubo entre los dos ejércitos, y el modo con que el arquero troyano Pandaro la rompió con su flechazo a Menelao". (18:328) "Otra vez, cuando por engaño de Minerva dispara Pandaro su arco contra Menelao..." (18:329-330) "Luego es la tregua; hasta que Minerva, vestida como el hijo del troyano Anterior, le aconseja con alevosía a Pandaro que dispare la flecha contra Menelao, la flecha del arco enorme de dos cuernos y la juntura de oro, para que los troyanos queden ante el mundo por traidores, y sea más fácil la victoria de los griegos, los protegidos de Minerva. Dispara Pandaro la flecha: Agamenón va de tienda en tienda levantando a los reyes: entonces es la gran pelea..." (18:333) Para profundizar en este personaje y otros de La Ilíada de Homero, remitimos al interesado a la Edición Crítica del Centro de Estudios Martianos (1) REGRESAR


Notas: (1) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Ilíada de Homero. Edición Crítica, 101 pp.     


Paris       

Artículo:  "La Ilíada, de Homero"

Nombre completo: Paris

Actividad/ Nacionalidad: Mitología griega

Época: No aplica     

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: Este personaje tiene tres apariciones en "La Ilíada, de Homero". Su nombre aparece -por supuesto- en el desglose que Martí hace de los puntos claves de la obra: "...el combate de Paris, hijo de Príamo, con Menelao, el esposo de Helena..." (18:328) Posteriormente hay otra mención cuando comenta el papel de los dioses en la Ilíada: "Venus desata el casco de Paris cuando el enemigo Menelao lo lleva arrastrando del casco por la tierra: y se lleva a Paris por el aire". (18:329) Y finalmente en el desenlace final: "Paris desafía a Menelao, y luego se vuelve atrás; pero la misma hermosísima Helena le llama cobarde, y Paris, el príncipe bello que enamoran las mujeres, consiente en pelear, carro a carro, contra Menelao, con lanza, espada y escudo: vienen los heraldos, y echan suertes con dos piedras en un casco, para ver quién disparará primero su lanza. Paris tira el primero, pero Menelao se lo lleva arrastrando, cuando Venus le desata el casco de la barba, y desaparece con Paris en las nubes". (18:333) Hay dos referencias a este personaje en el resto de la obra martiana.  En La Opinión Pública de Montevideo en 1889 en una de sus Escenas Norteamericanas, alude a "...la hermosura de Paris..." (12:306) En La Opinión Nacional de Caracas del 11 de abril de 1882, en su artículo dedicado a la muerte de Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882), leemos: "Quería que se viviese como Héctor, y no como París, que se viviera sin ira, y con agradecimiento; y que se supiese cuánto hay de hermoso en el dolor, y en la muerte, y en el trabajo". (18:230) Para profundizar en este personaje y otros de La Ilíada de Homero, remitimos al interesado a la Edición Crítica del Centro de Estudios Martianos (1) REGRESAR


Notas

(1) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Ilíada de Homero. Edición Crítica, 101 pp.     

Estatua de París de Antonio Canova


Patroclo       

Artículo: "La Ilíada, de Homero"

Nombre completo: Patroclo  

Actividad/ Nacionalidad: Héroe  en la mitología griega

Época: No aplica     

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: Patroclo se menciona 17 veces en diferentes momentos de "La Ilíada, de Homero". La primera es en la introducción del artículo, donde lo presenta como una figura protagónica dada su relación con Aquiles: "Así empezó la cólera de Aquiles, que es lo que cuenta la Ilíada desde que se enojó en esa disputa, hasta que el corazón se le enfureció cuando los troyanos le mataron a su amigo Patroclo, y salió a pelear otra vez contra Troya, que estaba quemándoles los barcos a los griegos y los tenía casi vencidos". (18:327-328) En el desglose del asunto se menciona dos veces: “…la batalla de los barcos, en que ni el mismo Ajax puede defender las naves griegas del asalto, hasta que Aquiles consiente en que Patroclo pelee con su armadura,-la muerte de Patroclo…” (18:328) Posteriormente hay varias menciones acerca de su participación en los hechos de la guerra de Troya: “… en que los dos caballos inmortales, Xantos y Dalias, lloran de dolor cuando ven muerto a su amo Patroclo…” (18:332) "Sarpedón, el más valiente de los reyes que vino a ayudar a Troya, el que subió al cielo en brazos del Sueño y de la Muerte: a que lo besase en la frente su padre Júpiter, cuando lo mato Patroclo de un lanzazo". (18:333) “Y Aquiles no ayuda todavía a los griegos: no atiende a lo que le dicen los embajadores de Agamenón: no embraza el escudo de oro, no se cuelga del hombro la espada, no salta con los pies ligeros en el carro, no empuña la lanza que ningún hombre podía levantar, la lanza Pelea. Pero le ruega su amigo Patroclo, y consiente en vestirlo con su armadura, y dejarlo ir a pelear. A la vista de las armas de Aquiles, a la vista de los mirmidones, que entran en la batalla apretados como las piedras de un muro, se echan atrás l0s troyanos miedosos. Patroclo se mete entre ellos, y les mata nueve héroes de cada vuelta del carro. El gran Sarpedón le sale al camino, y con la lanza le atraviesa Patroclo las sienes. Pero olvidó Patroclo el encargo de Aquiles, de que no se llegase muy cerca de los muros. Apolo invencible lo espera al pie de los muros, se le sube al carro, lo aturde de un golpe en la cabeza: echa al suelo el casco de Aquiles, que no había tocado el suelo jamás, le rompe la lanza a Patroclo, y le abre el coselete, para que lo hiera Héctor. Cayó Patroclo, y los caballos divinos lloraron. Cuando Aquiles vio muerto a su amigo, se echó por la tierra, se llenó de arena la cabeza y el rostro, se mesaba a grandes gritos la melena amarilla. Y cuando le trajeron a Patroclo en un ataúd, lloró Aquiles". (18:334) Más adelante con el desenvolvimiento de la trama vemos los resultados de esta disputa: "Ya Agamenón se ha arrepentido, ya el consejo de reyes le ha mandado regalos preciosos a Aquiles, ya le han devuelto a Briseis, que llora al ver muerto a Patroclo, porque fue amable y bueno". (18:335) "Aquiles quiere el cuerpo de Héctor, para quemarlo en los funerales de su amigo Patroclo. Pelean. Minerva está con Aquiles: le dirige los golpes: le trae la lanza, sin que nadie la vea..." (18:335) “Y entonces levantaron con leños una gran pira para quemar el cuerpo de Patroclo. A Patroclo lo llevaron a la pira en procesión, y cada guerrero se cortó un guedejo de sus cabellos, y lo puso sobre el cadáver; y mataron en sacrificio cuatro caballos de guerra y dos perros; y Aquiles mató con su mano los doce  prisioneros y los echó a la pira: y el cadáver de Héctor lo dejaron a un lado, como un perro muerto: y quemaron a Patroclo, enfriaron con vino las cenizas, y las pusieron en una urna de oro. Sobre la urna echaron tierra, hasta que fue como un monte". (18:335) Para profundizar en este personaje y otros de La Ilíada de Homero, remitimos al interesado a la Edición Crítica del Centro de Estudios Martianos (1) REGRESAR


Notas

(1) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Ilíada de Homero. Edición Crítica, 101 pp.    

Detalle de la estatua: Menelao sujeta el cuerpo de Patroclo. Copia del original griego, Piazza Della Signoria, Florencia, Italia


Pedro

Artículo: "Meñique"

Nombre completo: Pedro

Actividad/ Nacionalidad: Cuento

Época:  No aplica

Obra donde aparecePoucinet (Pulgarcito)

Comentarios: Pedro es coprotagonista del cuento que lleva el nombre de su hermano: "Meñique", aparecido en el primer número de La Edad de Oro; y es el personaje Pierre de la versión francesa Pulgarcito (Poucinet), del francés Laboulaye, que sirvió de base a la adaptación martiana. Filosóficamente, el cuento francés muestra tres actitudes diferentes ante la vida en sus tres personajes principales: Pedro, Pablo y Pulgarcito (Pierre, Paul y Poucinet), cuyas cualidades físicas están en plena concordancia con sus cualidades morales, y su actuación y destino final en el cuento está en justa relación con lo que representan. En el caso de Pedro se dice que es "gordo, grande, colorado y estúpido". (" ...grand, goss, rouge et bête…”) (1) Ante el interés de Pulgarcito de saberlo todo insiste en que no se esfuerce por gusto, que no vale la pena, pero no es despectivo con su pequeño hermano aunque por su falta de criterio secunda a su hermano Pablo en sus burlas. Sin embargo, en el fondo es un personaje noble, reconoce y se alegra de los éxitos de Pulgarcito ante las pruebas del rey y habla muy bien de éste al monarca. Cuando su hermano parte al bosque del gigante, él queda llorando, pero no es capaz de acompañarlo. Este hecho ocurre al inicio de la cuarta parte del cuento y es esta la última vez que se menciona a Pedro. Así acaba el personaje, no hay nada destacable al final de su vida en concordancia con su actitud pasiva e indiferente. Para Martí, de acuerdo a sus concepciones sobre los tipos humanos que aparecen en varias partes de su obra, Pedro tipifica al indiferente. Martí maneja estos elementos para reforzar cualidades y actitudes que ayudan a definir más al personaje, de acuerdo al tipo humano que representa. Por ejemplo, cuando van camino al palacio, Martí añade algo que no aparece en Laboulaye al decir "...Pedro siempre contento..." (18:311) lo que  refuerza la naturaleza despreocupada de este personaje. Otros ejemplos aparecen en nuestro ensayo comparativo de ambas versiones. (2) Existe una versión ilustrada, en inglés de 1884 que incluye éste y otros cuentos de Laboulaye,  bajo el título de Last fairy tales. (3)   REGRESAR


Notas

(1)  Éduoard Laboulaye 1877. Poucinet. Contes bleus, Ed. G. Charpentier, Editeur, Paris, p. 99.

 (2) Alejandro Herrera 1985. Herrera, A. 1985. El Meñique de José Martí: algo más que una traducción. En: Los Jóvenes hablan de José Martí, Editorial Ciencias Sociales, La Habana, Cuba, p. 85-131.

(3) E. Laboulaye 1884. Last fairy tales, traducción de Mary L. Booth, Harper & Brothers Publisher , 382 pp.

Pedro, Pablo y Pulgarcito tomando agua en la palma de la mano. Tomado de Last fairy tales

(página 263)


Piedad

Artículo: "La muñeca negra"

Nombre completo: Piedad

Actividad/ Nacionalidad: Personaje del cuento

Época: No aplica

Obras citadas: No aplica

Comentarios: Piedad es la niña protagonista del cuento "La muñeca negra", aparecido en el número de octubre de La Edad de Oro. El cuento gira en torno al día del cumpleaños octavo de esta niña, de clase social alta, que vive rodeada de la atención de unos padres adorables (quienes tienen además un matrimonio de verdadero amor) y los sirvientes de la casa. El cuento presenta su propuesta de reivindicación social a través de las imágenes de dos juguetes. Una lujosa muñeca de porcelana rubia de ojos azules a la que Piedad “…tocaba en el lado del corazón […] Y la muñeca de seda no le hablaba..." (18:483) y su muñeca negra Leonor “…con la boca desteñida de los besos… (18:481) a quien Piedad repite: “…te quiero porque no te quieren…”  (18:484) La muñeca negra fue una forma en que Martí expresó a los niños este juramento que leemos en sus fragmentos: " ¿Y los negros? ¡Quién que ha visto azotar a un negro no se ccmsidera para siempre su deudor.! Yo lo ví, lo vi cuando era niño, y todavía no se me ha apagado en las mejillas la vergüenza [...] Yo lo vi, y me juré desde entonces a su defensa..." (22:189) No hemos hallado otras referencias a este personaje -evidentemente simbólico/circunstancial- en el resto de la obra martiana. El interesado en este cuento puede buscar más información en los ensayos en línea de Miguel Cabrera Peña (1), Biunaikis Batista (2) o el de Iznaga varona (3) REGRESAR


Notas

(1) Miguel Cabrera Peña 2010. Harriet Beecher Stowe en “La Muñeca Negra” de José Martí. Islas, 50-58 pp.

(2) Biunaikis Batista 2010. La reiteración léxica como recurso cohesivo en el cuento de José Martí, La muñeca Negra. Monografías.

(3) Juan Humberto Iznaga Varona. Elementos axiológicos en un cuento de José Martí: La muñeca negra. Portal del Instituto Superior Pedagógico para la Educación Técnica y Profesional.   

Piedad, con Leonor,

la muñeca negra


Pigneau de Behaine       

Artículo: "Un paseo por la tierra de los anamitas"

Nombre completo:  Pierre Joseph Georges Pigneau

Actividad/ Nacionalidad: Obispo católico francés 

Época: 1741-1799     

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: En "Un paseo por la tierra de los anamitas", como parte de la historia de Anam Martí explica las guerras internas de esta nación y dice: "En una de esas peleas de reyes andaba por Anam un obispo francés, que hizo creer al rey vencido que Luis XVI de Francia le daría con qué pelear contra el que le quitó el mando al de Anam: y el obispo se fue a Francia con el hijo del rey, y luego vino solo, porque con la revolución que había en París no lo podía Luis XVI ayudar; juntó a los franceses que había por la India de Asia: entró en Anam; quitó el poder al rey nuevo; puso al rey de antes a mandar. Pero quien mandaba de veras eran los franceses..." (18:463) Se refiere Martí al obispo francés Pigneau de Behaine  bien conocido por su papel en apoyar a Nguyen Anh (último Emperador Gia Long) a establecer la dinastía Nguyen en Vietnam después de la rebelión Tay Son, con el propósito oculto de consolidar la hegemonía francesa. Este personaje viene a ejemplificar en Asia el papel de la religión aliada a los conquistadores como lo había hecho ya con los siniestros personajes de Landa y Sepúlveda en América. REGRESAR

Pierre Joseph Georges Pigneau


Pilar

Artículo: "Los zapaticos de rosa"/ "La última página" (del número de octubre)

Nombre completo: Pilar

Actividad/ Nacionalidad: Personaje del cuento

Época: No aplica

Obras citadas: No aplica

Comentarios: Pilar es la famosa niña protagonista del cuento Los Zapaticos de Rosa, aparecido en el número de octubre de La Edad de Oro.  (18:451) Creada para su poema, muy probablemente bajo la inspiración de la ilustración de Adrien Marie (que se muestra en las imágenes adjuntas), Pilar fue para Martí un símbolo. No por gusto pregunta desde La última página: " ¿Y quién es mejor: Masicas, o Pilar?" (18:455) Lo mismo se observa en sus versos  a la hija de Benjamín J. Guerra, acompañando un presente, donde retoma el personaje de su cuento y  escribe: "A Ubaldina la hechicera/ le manda por generosa/ esta memoria ligera,/ Pilar, la niña sincera/ de los zapatos de rosa". (17:217). Una revisión de las  investigaciones dedicados a la poesía de La Edad de Oro revela que Los Zapaticos de Rosa cuenta con importantes ensayos –generales o particulares- de autores como Juan Marinello (1), Jesús Sabourín (2) o Eugenio Florit (3). REGRESAR


Notas

(1) Juan  Marinello: Los versos de La Edad de Oro: tradición  y novedad, en  Acerca de La Edad de Oro, Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1989, p. 181-184.

(2) Jesús Sabourin: Filosofía social en Los Zapaticos de  Rosa, en Acerca de La Edad de Oro, Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1989, p. 154-156.

(3) Eugenio Florit: Los versos de La Edad de Oro, en Acerca de la Edad  de  Oro, Editorial Letras Cubanas, La  Habana,  1989,  p. 151-153.

Pilar, la protagonista de

Los Zapaticos de Rosa


Pitao Cozaana        

Artículo: "Las ruinas indias"

Nombre completo: Pitao-Cozaana   

Actividad/ Nacionalidad:  Padre de los dioses en la mitología azteca 

Época:  No aplica    

Obras citadas: No aplica

Comentarios: En "Las ruinas indias", artículo aparecido en el número de agosto de 1889 de La Edad de Oro, como parte de la detallada descripción de las diferentes ruinas de México, franca muestra de la magnitud de la barbarie colonialista, aparece este personaje de ficción que es una deidad de la mitología azteca, cuando Martí describe: "Mitla era la ciudad de los zapotecas: en Mitla están aún en toda su beldad las paredes del palacio donde el príncipe que iba siempre en hombros venía a decir al rey lo que mandaba hacer desde el cielo el dios que se creó a sí mismo, el Pitao-Cozaana". [1] Pitao Cozaana es conocido como el dios engendrador. En Leyendas y tradiciones oaxaqueñas leemos “Pitao, lo incorpóreo, el increado, el padre de los dioses y el origen de todo lo que existe en el mundo, exhalando en el caos creado los cielos, el sol, los luna, las estrellas, la tierra, las estaciones del año, los días, las noches, los animales y las plantas, los ríos, los océanos y las montañas... Todo el Universo llegó a existir por una sola exhalación de su todopoderosa respiración... Una vez que el universo había sido creado, juntando a todos los dioses menores y les dio dominio sobre los elementos y las cosas creadas, y les dio poder para gobernar y gobernar. Y al mismo tiempo que él les dio sus nombres que los ponen a un lado como árbitros superiores sobre la creación y los elementos, que dio ellos también el nombre genérico, "Pitao" para que ellos también pueden ser parte de la esencia sagrada de la suprema creador de todo lo existente. . . Hizo Pitao Xoo el dios de la tierra y de los terremotos... Y a Pitao Cocijo el dios del agua y la lluvia... Y a Pitao Bee el dios de los vientos... Y a Pitao Cozaana el dios de la caza y la pesca... Y a Pitao Cocobi el dios de las semillas, la cosecha y granos...Y a Pitao Pecala el dios de los sueños...Y a Pitao Peeci se le dio la responsabilidad de la interpretación de los sueños…” No hemos hallado otras referencias a este personaje en el resto de la obra martiana conocida. REGRESAR


Notas

(1) José Martí: "Las ruinas indias", La Edad de Oro, edición facsimilar. Editorial Letras Cubanas, 1979, pp. 50-56. 

(2) Leyendas y tradiciones oaxaqueñas

 Pitao Cozaana


Pizarro       

Artículo: "Tres héroes"

Nombre completo:  Francisco Pizarro González

Actividad/ Nacionalidad:  Explorador y conquistador español del Perú 

Época:  1476-1541    

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: Francisco Pizarro aparece en el artículo "Tres héroes", publicado en el número de julio de 1889 de La Edad de Oro, como parte de la reseña biográfica del General José de San Martín. En la parte final de la biografía de este héroe argentino Martí narra: "Le habían regalado el estandarte que el conquistador Pizarro trajo hace cuatro siglos, y él le regaló el estandarte en el testamento al Perú". (1)  El personaje de Francisco Pizarro a pesar de su breve aparición en un solo artículo y de manera un tanto secundaria queda catalogado al lado de los conquistadores, calificativo que también veremos en figuras como Hernán Cortés, Diego Velázquez, Fernández de Oviedo o Bernal Díaz del Castillo, por mencionar algunas, categoría que Martí se encargará de perfilar en hechos y posiciones a lo largo de La Edad de Oro con un claro propósito anticolonialista. Hay varias referencias sobre este personaje en el resto de la obra martiana. En dos de ellas hace alusión a como los conquistadores aprovecharon y fomentaron la desunión entre los pueblos indios, como leemos en su Folleto Guatemala de Edición de El Siglo XIX,  en México en 1878: “…Pizarro conquistó al Perú cuando Atahualpa guerreaba a Huáscar…” (2) Esta idea está presente también en su discurso en la velada artístico-literaria de la Sociedad Literaria Hispanoamericana, el 13 de diciembre de 1889, cuando dice: “…por entre los de Atahualpa y los de Huáscar pasa Pizarro en el Perú…” (3)  REGRESAR


Notas

(1) José Martí: "Tres héroes", La Edad de Oro, edición facsimilar. Editorial Letras Cubanas, 1979, pp. 3-6. 

(2) José Martí: Folleto Guatemala, El Siglo XIX,  México, 1878, Obras Completas, t. 7, p. 118.

(3) José Martí: Velada artístico-literaria de la Sociedad Literaria Hispanoamericana, 13 de diciembre de 1889, Obras Completas, t. 6, p. 136.

 Francisco Pizarro


Plutarco

Artículo: "La última página" (del número de  julio)

Nombre completo: Plutarco de Queronea

Actividad/ Nacionalidad: Historiador, biógrafo y ensayista griego

Época: 46-120 DC

Obra citada directamente: Vidas paralelas

Comentarios: En "La última página" del número de La Edad de Oro del mes de julio leemos: "El que tenga penas, lea las Vidas Paralelas de Plutarco que dan deseos de ser como aquellos hombres de antes, y mejor, porque ahora la tierra ha vivido más, y se puede ser hombre de más amor y delicadeza". (1) Vidas paralelas, contiene una serie de biografías de griegos y romanos ilustres, agrupados en parejas, a fin de establecer una comparación entre figuras de una y otra cultura. El objetivo de Plutarco consiste en extraer, en cada caso, el carácter moral del personaje. Vidas Paralelas contiene, además  anécdotas interesantes y muchos pasajes históricos memorables. En la obra martiana hay varias referencias a Vidas paralelas, en sus artículos en memoria de José María Heredia en El Economista Americano de Nueva York, de julio de 1888 (2), sobre Cuba en Patria el 11 de junio de 1892 (3) y sobre la Liga de Nueva York en Patria, el 4 de noviembre de 1893  (4). También hay referencias a Plutarco en su cuaderno de apuntes número 17 (5), en su traducción de Antigüedades Romanas (6) y alude a los “héroes” de Plutarco en uno de sus artículos sobre los Estados Unidos, en El Partido Liberal de México en 1887 (7). REGRESAR


Notas

(1) José Martí: "La última página", La Edad de Oro, edición facsimilar. Editorial Letras Cubanas, 1979, p. 32. 

(2)  José María Heredia, El Economista Americano, Nueva York, julio de 1888, Obras Completas, t. 5, p. 133.

(3) José Martí: Patria, 11 de junio de 1892, Obras Completas, t. 5, p. 375.

(4) José Martí: La Liga de Nueva York, Patria, 4 de noviembre de 1893, Obras Completas, t. 5, p. 267.

(5) José Martí: Cuaderno de Apuntes número 17, Obras Completas, t. 21, p. 367,

(6) Antigüedades Romanas, Obras Completas, t. 25, p. 159.

(7) José Martí: Estados Unidos, El Partido Liberal, México, 1887, Obras Completas, t. 13, p. 317.

Busto de Plutarco en Queronea


Pope

Artículo: "La Ilíada de Homero/ "Músicos, poetas y pintores"

Nombre completo: Alexander Pope

Actividad/ Nacionalidad: Poeta inglés

Época: 1688-1744

Obras citadas directamente: The Dunciad (La Borricada) / Ode on Solitude (Oda a la Soledad) / Pastorals  (Pastorales) /  Traducción de La Ilíada

Comentarios: Este personaje se cita dos veces en La Edad de Oro.  Aparece por primera vez en el artículo "La Ilíada de Homero" donde, en referencia a las traducciones de esta obra,  leemos: “En inglés hay muy buenas traducciones, y el que sepa inglés debe leer la Ilíada de Chapman, o la de Dodsley, o la de Landor, que tienen más de Homero que la de Pope, que es la más elegante". (1)  En los apuntes de Martí sobre Europa se menciona dicha traducción. (2) Pope se menciona también en La Edad de Oro en "Músicos, poetas y pintores", artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III "Great young men" del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En "Great young men", el texto de Smiles referido a Pope dice textualmente: “Pope also "lisped in numbers," While yet a child, he aimed at being a poet, and formed plans of study. Notwithstanding his perpetual headache and his deformity, the results of ill-health, he contrived to write clever verses. The boy was father of the man; the author of The Dunciad began with satire, and at twelve he was sent home from school for lampooning his tutor. But he had better things in store than satire. Johnson says that Pope wrote his Ode on Solitude in his twelfth year, his Ode on Silence at fourteen, and his Pastorals at sixteen, though they were not published until he was twenty-one. He made his translation of the Iliad between his twenty-fifth and thirtieth year. (3) La traducción de Martí es más sintética: “Pope "empezó a hablar en versos": su salud era mísera y su cuerpo deforme, pero por más que le doliera la cabeza, los versos le salían muchos y buenos. El que había de idear La Borricada volvió un día a su casa echado de la escuela por una sátira que escribió contra el maestro. Samuel Johnson dice que Pope escribió su oda a La Soledad a los doce años, y sus Pastorales a los dieciséis: de los veinticinco a los treinta, tradujo la Ilíada.  (4). En la obra martiana hay otras referencias a Pope. En su cuaderno de apuntes número 18 aparece esta cita:  “True ease in writing comes from art, not chance/ As those move easiest who have learned to dance…” (5) que es un fragmento de la Parte II de An Essay on Criticism, de Pope publicado en 1711. En su traducción de Antigüedades griegas y romanas leemos: “Pope, que fue un gran poeta inglés, dijo esta frase, muy celebrada y repetida: “El estudio propio de la humanidad es el hombre”. (6) Se refiere Martí a la frase: “The proper study of mankind is man” que aparece en la Epístola II de An Essay on Man, Moral Essays and Satires, publicada en 1732. REGRESAR


Notas

(1) José Martí: "La Ilíada, de Homero", La Edad de Oro, edición facsimilar. Editorial Letras Cubanas, 1979, pp. 17-24. 

(2) José Martí: Europa, Obras Completas, t. 15, p. 453.

(3) Smiles, Samuel 1887. Chapter III. Great young men, pp. 84-85. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius 1888, Harper and Brothers, 384 pp.

(4) José Martí: "Músicos, poetas y pintrores", La Edad de Oro, edición facsimilar. Editorial Letras Cubanas, 1979, pp. 57-64. 

(5) José Martí: Cuaderno de apuntes número, Obras Completas, t. 21, p. 416.

(6) José Martí: Antigüedades griegas y romanas, Obras Completas, t. 25, p. 266.

Alexander Pope


Praxíteles

Artículo: "Músicos, poetas y pintores"

Nombre completo: Praxiteles

Actividad/ Nacionalidad: Escultor griego

Época: Hacia el 400-330 AC

Obra citada directamente: Estatua del Dios Apolo

Comentarios: Praxíteles se menciona en La Edad de Oro en "Músicos, poetas y pintores", artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III "Great young men" del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. El texto original de Samuel Smiles, dice: “Each human being contains the ideal of a perfect man, according to the type in which the Creator has fashioned him, just as the block of marble contains the image of an Apollo, to be fashioned by the sculptor into a perfect statue". (1) En su artículo Músicos, poetas y pintores Martí nos dice: “Cada ser humano lleva en sí un hombre ideal, lo mismo que cada trozo de mármol contiene en bruto una estatua tan bella como la que el griego Praxiteles hizo del dios Apolo". (2) Nótese además del estilo sintético de la traducción martiana, como se elimina la alusión religiosa al "creador celestial" y se incorpora el nombre de un verdadero creador humano: el escultor griego Praxíteles, lo que además añade una nota más a la intención cultural de este artículo. Existen dos referencias a este autor en el resto de la obra martiana. En sus fragmentos menciona “el tablero de Praxiteles” (4) y en sus Traducciones de Antigüedades Griegas al referirse a varias estatuas de la época menciona a “la de Eros de Praxiteles en Tespis..." (5) REGRESAR


Notas

(1) Smiles, Samuel 1887. Chapter III. Great young men, pp. 75. En: Life and Labour or characteristics of men of industry, culture and genius, London John Murray, 384 pp.

(2) José Martí: "Músicos, poetas y pintores", La Edad de Oro, edición facsimilar. Editorial Letras Cubanas, 1979, p. 57. 

(3) José Martí: Fragmentos, Obras Completas, t 22, p. 98.

(4) José Martí: Traducciones. Cartillas Históricas. Antigüedades Clásicas I. Antigüedades Griegas por J. P. Mahaffy, A. M., Catedrático de Historia Antigua en la Universidad de Dublin. D. Appleton y Compañía 1, 3 y 5 Bond Street, Nueva York, 1884, Obras Completas Edición Crítica, t. 20, pp. 34-113.

Copia del Apolo de Praxíteles

en el Museo del Louvre


Página Web confeccionada por Alejandro Herrera Moreno de la Fundación Cultural Enrique Loynaz/Contáctenos

Última actualización: Mayo 20, 2019, Santo Domingo, República Dominicana