Página 8 de 11


Magdalena

Artículo: Los Zapaticos de Rosa

Nombre completo: Magdalena

Actividad/ Nacionalidad: Personaje del cuento

Época: No aplica

Obras citadas: No aplica

Comentarios: En el cuento en verso Los Zapaticos de Rosa, aparecido en el número de septiembre de La Edad de oro, como parte de los personajes que se encuentran en la playa donde transcurre la acción del cuento y a donde llegan Pilar y su madre “…;Y qué mala, Magdalena/ Con tantas cintas y lazos, /A la muñeca sin brazos/ Enterrándola en la arena!.…” (18:451) No hemos hallado otras referencias a este personaje -evidentemente circunstancial- en el resto de la obra martiana. Una revisión de los ensayos e investigaciones dedicados a la poesía de La Edad de Oro revela que acerca de Los Zapaticos de Rosa existen importantes ensayos –generales o particulares- de autores como Juan Marinello (1), Jesús Sabourín (2) o Eugenio Florit (3). REGRESAR


Notas: (1) Juan  Marinello: Los versos de La Edad de Oro: tradición  y novedad, en  Acerca de La Edad de Oro, Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1989, p. 181-184.

(2) Jesús Sabourin: Filosofía social en Los Zapaticos de  Rosa, en Acerca de La Edad de Oro, Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1989, p. 154-156.

(3) Eugenio Florit: Los versos de La Edad de Oro, en Acerca de la Edad  de  Oro, Editorial Letras Cubanas, La  Habana,  1989,  p. 151-153.

Pilar, la protagonista de

Los Zapaticos de Rosa


Mahdí

Artículo: Cuentos de elefantes              

Nombre completo: Muhammad Ahmad

Actividad/ Nacionalidad: Líder religioso sudanés           

Época: 1844-1885

Obras citadas: Ninguna                            

Comentarios: En Cuentos de elefantes, Martí escribe una extensa introducción acerca de la situación africana de su momento que involucra unos siete personajes interrelacionados, uno de ellos es el Mahdí. Marti cuenta: “De Europa van a África hombres buenos, que no quieren que haya en el mundo estas ventas de hombres; y otros van por el ansia de saber, y viven años entre las tribus bravas, hasta que encuentran una yerba rara, o un pájaro que nunca se ha visto, o el lago de donde nace un río: y otros van de tropa, a sueldo del Khedive que manda en Egipto, a ver romo echan de la tierra a un peleador famoso que llaman el Mahdi, y dice que él debe gobernar, porque él es moro libre y amigo de los pobres, no como el Khedive, que manda como criado del Sultán turco extranjero, y alquila peleadores cristianos para pelear contra el moro del país, y quitar la tierra a los negros sudaneses. En esas guerras dicen que murió un inglés muy valiente, aquel “Gordon el chino”, que no era chino, sino muy blanco y de ojos muy azules, pero tenía el apodo de chino, porque en China hizo muchas heroicidades, y aquietó a la gente revuelta con el cariño más que con el poder; que fue lo que hizo en el Sudán, donde vivía solo entre los negros del país, como su gobernador, y se les ponía delante a regañarlos como a hijos, sin más armas que sus ojos azules, cuando lo atacaban con las lanzas y las azagayas, o se echaba a llorar de piedad por los negros cuando en la soledad de la noche los veía de lejos hacerse señas, para juntarse en el monte, a ver cómo atacarían a los hombres blancos. El Mahdí pudo más que él, y dicen que Gordon ha muerto, o lo tiene preso el Mahdí. Mucha gente anda por África. Hay un Chaillu que escribió un libro sobre el mono gorila que anda en dos pies, y pelea a palos con los viajeros que lo quisieren cazar. Livingstone viajó sin miedo por lo más salvaje de Africa, con su mujer. Stanley está allá ahora, viendo cómo comercia, y salva del Mahdí, al gobernador Emín Pachá. Muchos alemanes y franceses andan allá explorando, descubriendo tierras, tratando y cambiando con los negros. y viendo cómo les quitan el comercio a los moros. Con los colmillos del elefante es con lo que comercian más, porque el marfil es raro y fino, y se paga muy caro por él.” (18:485-486) No hemos hallado referencias sobre este personaje en el resto de la obra martiana. REGRESAR

Muhammad Ahmad


Mara 

Artículo: Un paseo por la tierra de los anamitas

Nombre completo: Mara

Actividad/ Nacionalidad: Dios de la destrucción en el budismo 

Época: No aplica     

Obras citadas: No aplica

Comentarios: En el artículo Un paseo por la tierra de los anamitas, aparecido en el número de octubre de 1889 de La Edad de Oro, hablando sobre la vida de Gautama Buda que ocupa toda la primera parte del artículo, Martí hace referencia a este personaje mitológico,  que es una deidad asiática de la religión budista. Al respecto Martí narra: "Y cuando el demonio Mara le venía a hablar de la hermosura de su mujer, y de las gracias de su niño, y de la riqueza de su palacio, y de la arrogancia de mandar en su pueblo como rey, él llamaba a sus discípulos, para consagrarse otra vez ante ellos a la virtud: y el demonio Mara huía espantado. " [18:466] Según el budismo, Mara es el demonio de las ilusiones, representativo de todo lo mundano y padre de tres hijas: Voluptuosidad, Codicia e Inquietud. Mara, lucha constantemente con el hombre, no permitiendo que este alcance el Nirvana. No hemos hallado otras referencias sobre este personaje en el resto de la obra martiana conocida.  REGRESAR


Margaret Parker       

Artículo: Músicos poetas y pintores             

Nombre completo: Margaret Parker

Actividad/ Nacionalidad: Prima del poeta inglés Lord Byron       

Época: 1787-1802     

Obras citadas directamente: Ninguna

Comentarios: El nombre de Margaret Parker no está en La Edad de Oro, sino que aparece indirectamente como parte de la reseña de su primo el poeta Lord Byron. En la reseña biográfica que hace  Smiles en Great young men aparece así: “Yet, as early as his twelfth year, he had broken out into verse, inspired by the boyish passion which he entertained for a cousin of about his own age.” (1) Martí traduce: “...aquél era sin embargo el niño sensible que a los doce años había celebrado en versos sentidos a una prima suya.” (18:393) Todos los biógrafos de Byron coinciden que hacia 1800, con 12 años de edad un impulso pasional por su prima Margaret Parker, que contaba entonces con unos 13 años,  motivó sus primeras incursiones en la poesía. Tristemente su prima murió dos años después con apenas 15 años y Byron le compuso entonces su poema On the Death of a Young Lady. En la página 13 de la biográfia de Byron de Thomas Moore hay un pasaje del diario de Byron donde cuenta:  "My first dash into poetry was as early as 1800. It was the ebullition of a passion for - my first cousin, Margaret Parker (daughter and granddaughter of the two Admirals Parker), one of the most beautiful of evanescent beings. I have long forgotten the verse; but it would be difficult for me to forget her - her dark eyes - her long eye-lashes - her completely Greek cast of face and figure! I was then about twelve - she rather older, perhaps a year. She died about a year or two afterwards, in consequence of a fall, which injured her spine, and induced consumption... I knew nothing of her illness, being at Harrow and in the country till she was gone. Some years after, I made an attempt at an elegy - a very dull one." (2)  REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 92. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

(2) Thomas Moore 1830. Letters and journals of Lord Byron with notices of his life. Published by A. & W. Galignani, París, 534 pp.


Marqués La Fayette  

Artículo: La muñeca negra

Nombre completo: Marie-Joseph Paul Yves Roch Gilbert du Motier, Marqués de La Fayette

Actividad/ Nacionalidad:  Militar francés

Época:  1757-1834    

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: Este personaje en realidad no se nombra directamente en La Edad de Oro sino que forma parte de aquellos a los cuales Martí se refiere indirectamente. Así, en el cuento de Martí La muñeca negra, aparecido en el número de octubre de 1889 de La Edad de Oro, como parte de la detallada descripción que nos ofrece del cuarto de la pequeña Piedad, lleno de adornos y juguetes, leemos: "En el pilar de la cama, del lado del velador, está una medalla de bronce, de una fiesta que hubo, con las cintas francesas: en su gran moña de los tres colores está adornando la sala el medallón, con el retrato de un francés muy hermoso, que vino de Francia a pelear porque los hombres fueran libres..." [18:480-481] Como se observa en el párrafo se insinúa al personaje a través de elementos claves de la vida política y revolucionaria del Marqués de La Fayette, lo cual puede interpretarse como una evidente invitación a su búsqueda. Hay varias referencias a este personaje en el resto de la obra martiana conocida.  REGRESAR

Marqués La Fayette  


Marte 

Artículo: La Ilíada de Homero

Nombre completo: Marte

Actividad/ Nacionalidad: Dios de la guerra en la mitología romana 

Época: No aplica    

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: El Dios Marte tiene una única mención en La Ilíada de Homero, artículo que apareció en el número de julio de 1889 de La Edad de Oro. Sobre este personaje dice Martí, al contar los episodios de la guerra de Troya: "Dispara Pandaro la flecha: Agamenón va de tienda en tienda levantando a los reyes: entonces es la gran pelea en que Diomedes hiere al mismo dios Marte, que sube al cielo con gritos terribles en una nube de trueno, como cuando sopla el viento del sur..." [18:333] Hemos encontrado varias referencias a Marte en el resto de la obra martiana, con varias menciones en su traducción de Antiguedades Romanas. Para profundizar en este personaje y otros que aparecen en el artículo La Ilíada de Homero, remitimos al interesado a la Edición Crítica de este artículo publicada por el Centro de Estudios Martianos (1) REGRESAR


Notas: (1) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Ilíada de Homero Edición Crítica, 101 pp.


Mary Livingstone  

Artículo: Cuentos de elefantes

Nombre completo: Mary Livingstone

Actividad/ Nacionalidad:  Misionera esposa de David Livingstone

Época:  1821-1822    

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: En Cuentos de elefantes, Martí escribe una extensa introducción acerca de la actualidad africana del momento matizada por una serie de acontecimientos científicos, sociales y políticos que involucra a varios personajes interrelacionados, uno de ellos es el explorador y misionario escocés David Livingstone y su esposa la escocesa Mary Livingstone (Mary Moffat de soltera), también misionera. Sobre ellos, Martí cuenta: “Livingstone viajó sin miedo por lo más salvaje de Africa, con su mujer.” (18:485) María Nieves Serrano aclara  que si bien la figura de David Livingstone es harto conocida casi nadie sabe que había una Señora Livingstone con una biografía que podía haber oscurecido la de su famoso esposo (si no fuera por el hecho de haber nacido mujer) y que le acompañó en casi todos sus viajes y exploraciones hasta su muerte, pasando las mismas calamidades que su marido y pariendo además tres hijos y tres hijas sin ayuda de nadie y viendo morir a una de las niñas. Este personaje femenino se menciona indirectamente en La Edad de Oro donde su nombre no aparece. Tampoco tiene referencias en el resto de la obra martiana conocida. REGRESAR

Mary Livingstone  


Masicas

Artículo: El Camarón Encantado

Nombre completo: Masicas

Actividad/ Nacionalidad: Cuento

Época: No aplica

Obra donde aparece: The fairy crawfish / Lécrevisse

Comentarios:

Comentarios:  Masicas es la co-protagonista -junto a su esposo Loppi- del cuento El Camarón Encantado, aparecido en el  número de septiembre de La Edad de Oro como adaptación de L´ecrevisse (El camarón) del francés Laboulaye, de quien Martí ya habia adaptado Meñique en el número de julio. L’ecrevisse apareció en los Ultimos cuentos azules (Derniers contes bleus) de Laboulaye.  Masicas es el personaje de igual nombre en la versión francesa. Se trata de una persona amargada por sus insatisfechas pretensiones, exacerbadas por un matrimonio estéril con un hombre despersonalizado y cobarde. En la versión ilustrada, en francés de 1884 de  Los últimos cuentos azules, Laboulaye nos presenta así a su personaje: “Aux environs de Revel, il y avait une fois un bûcheron qui habitait une méchante cabane, située sur la lisière d’un bois, près d’un chemin abandonné. Loppi (c’était le nom de notre héros) était pauvre comme Job, et patient comme lui. Pour que rien ne manquât à la resemblance, le ciel,  dans sa miséricorde, lui avait actroyé une femme qui eût rendu des points à l’epouse du patriarche. On l’appelait Masicas, ce qui signifie, dit-on, la fraise des bois. Ell n’était pas méchante de nature et ne se fâchait jamais, quand on était de son avis ou qu’on faisait ce qu’elle voulait. Mais le reste du temps, elle étair moins douce. Si ell se taisait du matin au sopir tandis que son mari était au bois ou aux champs, en  revancha, elle criait du soir au matin quand son seigneur était au logis. Il est vrai que, suivant un vieux proverbe, les chevaux se battent quand il n’ya pas de foin au râtelier, et l’abondance ne regnait pas dans la chaumière du bûcheron.” (1) En su traducción Martí nos hace esta presentación más suscinta del personaje: "Allá por un pueblo del mar Báltico, del lado de Rusia vivía el pobre Loppi, en un casuca viejo, sin más compañía que su hacha y su mujer. El hacha ¡bueno!; pero la mujer se llamaba Masicas, que quiere decir “fresa agria”. Y era agria Masicas de veras, como la fresa  silvestre. ¡Vaya un nombre: Masicas! Ella nunca se enojaba, por supuesto, cuando le hacían el gusto, o no la contradecían; pero si se quedaba sin un capricho, era de irse a los bosques por no oirla. Se estaba callada de la mañana a la noche, preparando el regaño, mientras Loppi andaba afuera con el hacha, corta que corta, buscando el pan: y en cuanto entraba Loppi, no paraba de regañarlo, de la noche a la mañana. Porque estaban muy pobres, y cuando la gente no es buena, la pobreza los pone de mal humor." (18:432) Algunas diferencias entre ambas versiones han sido señaladas por Boris Lukin en su ensayo comparativo. (2) Existe una versión en inglés de 1884 de los cuentos de Laboulaye,  bajo el título de Last fairy tales, que contiene el cuento El Camarón, traducido como The fairy crawfish  (3)  que mantiene las ilustraciones originales del cuento francés, algunas de las las cuales se muestran en el álbum adjunto.  REGRESAR


Notas: (1) Edouard Laboulaye 1884. L´ecrevisse, conte esthonien Pp 97-135. En: Derniers Contes Bleus, Paris Librairie Furne, Jouvet et Cie, Editeurs, Paris, 317 pp.

(2) Boris Lukin: Versión martiana de un cuento popular de Estonia, en Acerca de La Edad de Oro, Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1989, p. 311.

(3) E. Laboulaye 1884. Last fairy tales, traducción autorizada de Mary L. Booth, Harper & Brothers Publisher, 382 pp.

Figuras del cuento L´ecrevisse

Portada del libro Últimos cuentos azules de Laboulaye


Mendelssohn

Artículo: Músicos poetas y pintores        

Nombre completo: Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy    

Actividad/Nacionalidad: Pianista, director de orquesta y compositor de música clásica alemán.    

Época: 1809-1847           

Obras citadas directamente: Las Bodas de Camacho/ Sueño de una Noche de Verano/ Sinfonía de Reforma

Comentarios: Mendelssohn se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men,  Smiles escribe: “Mendelssohn tried to play almost before he had learned to speak. He wrote three quartettes for the piano, violin, and violoncello before he was twelve years old. His first opera, The Wedding of Comacho, was produced in his sixteenth year, his sonata in B flat at eighteen, his Midsummer Night's Dream before he was twenty, his Reformation Symphony at twenty-two, and all his other great works by the time that he reached his thirty-eighth year, when he died.” (1) Martí traduce: "Mendelssohn aprendió a tocar antes que a hablar, y a los doce años ya había escrito tres cuartetos para piano, violines y contrabajo: dieciséis años cumplía cuando acabó su primera ópera Las Bodas de Camacho; a los dieciocho escribió su sonata en si bemol; antes de los veinte compuso su Sueño de una Noche de Verano; a los veintidós su Sinfonía de Reforma, y no cesó de escribir obras profundas y dificilísimas hasta los treinta y ocho, que murió.” (18:393) En sus Apuntes para los debates sobre  el idealismo y el realismo en el arte, leemos: “A las veces, a la mitad del día, he sentido al lado de un piano el crepúsculo dentro de mi alma:- ¿Qué tocaban? Beethoven, Schubert, Mendelssohn…” (19:410) REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 79-80.  En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

Felix Mendelssohn Bartholdy a los 12 años, óleo de Carl Joseph Begas

Mendelsson dibujado por

Eduard Magnus (1875)


Menelao

Artículo: La Iliada de Homero

Nombre completo: Menelao

Actividad/ Nacionalidad: Mitología griega

Época:  No aplica

Obra donde aparece: No aplica

Comentarios: Menelao se cita siete  veces en La Ilíada de Homero, artículo que apareció en el número de julio de 1889 de La Edad de Oro. En su presentación Martí dice: "...cuando el hijo del rey troyano, del viejo Príamo, le robó la mujer a Menelao, que estaba de rey en uno de los pueblos de Grecia, y era hermano de Agamenón." (18:327) Dentro de los diferentes aspectos que cuenta el poema y que Martí presenta a manera de contenido aparece: "...el combate de Paris, hijo de Príamo, con Menelao, el esposo de Helena..." (18:328) En el artículo aparece también una figura de Menelao con su nombre al pie. (18:329) No hay otras referencias al personaje en el resto de la obra martiana . Para profundizar en este personaje y otros de La Ilíada de Homero, remitimos al interesado a la Edición Crítica de este artículo del Centro de Estudios Martianos (1) REGRESAR


Notas: (1) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Ilíada de Homero Edición Crítica, 101 pp.

Figura de Menelao (de la página 329  de La Ilíada de Homero) junto a otros héroes griegos


Meñique

Artículo: Meñique

Nombre completo: Juancito

Actividad/ Nacionalidad: Cuento

Época:  No aplica

Obras citadas: No aplica

Comentarios: Meñique (o Juancito) es el protagonista del cuento de igual nombre, aparecido en el primer número de La Edad de Oro como adaptación de Pulgarcito (Poucinet) del francés Laboulaye y es el personaje Jean o Poucinet de la versión francesa. Simplemente Martí sustituyó en el título el nombre del dedo, bien fuera por no repetir la alusión al pulgar presente en otras versiones o simplemente -con toda razón- porque el dedo meñique es el más pequeño de la mano. Filosóficamente, el cuento francés muestra tres actitudes diferentes ante la vida en sus tres personajes principales: Pedro, Pablo y Pulgarcito (Pierre, Paul y Poucinet), cuyas cualidades físicas están en plena concordancia con sus cualidades morales, y su actuación y destino final en el cuento está en justa relación con lo que representan. En el caso de Pulgarcito se dice que es "malicioso y blanco como una mujer". (1) Está siempre activo, investigándolo todo y queriendo saber el porqué de todas las cosas. Su insaciable interés de conocimientos lo  lleva a descubrir los elementos encantados (el hacha, el pico y la cáscara de nuez) que le permiten vencer las pruebas impuestas por el insatisfecho rey. Se preocupa por sus hermanos cuando gana el favor del monarca, a pesar de la actitud de éstos. Con su astucia vence al gigante y las pruebas de la princesa con la cual logra casarse. Sucede a su suegro en el trono y se ganó el cariño y el respeto de su esposa y la corte entera con su talento y bondad. Para Martí, de acuerdo a sus concepciones sobre los tipos humanos que aparecen en varias partes de su obra, Meñique encarna el tipo generoso y desinteresado, el prototipo del héroe. Nuestro ensayo comparativo, El Meñique de José Martí: algo más que una traducción de 1985 (2) analiza como Martí maneja estos elementos para reforzar cualidades y actitudes que ayudan a definir más el personaje de acuerdo al tipo humano que representa, dándonos en el caso de Meñique una figura de más carácter y más segura de sí que el original de Laboulaye. En el cuento de Martí aparecen dos dibujos de Meñique, que se muestran en las imágenes adjuntas, pero no está clara su procedencia. REGRESAR


Notas: (1)  Éduoard Laboulaye 1877. Poucinet. Contes bleus, Ed. G. Charpentier, Editeur, Paris, p. 99. « ...pétri de malice et blanc comme une femme. »

 (2) Alejandro Herrera 1985. Herrera, A. 1985. El Meñique de José Martí: algo más que una traducción. En: Los Jóvenes hablan de José Martí, Editorial Ciencias Sociales, La Habana, Cuba, p. 85-131.

Ilustración de Meñique,

Página 318

Ilustración de Meñique,

Página 310


Mercedes        

Artículo: Tres héroes

Nombre completo:   Mercedes Tomasa San Martín y Escalada

Actividad/ Nacionalidad: Hija de San Martín, argentina 

Época:  1816- 1875

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: Mercedes aparece como un personaje secundario en el artículo Tres héroes, dentro de la reseña biográfica que Martí hace de su padre el General José de San Martín. Al respecto, leemos: "Se fue a Europa triste, y murió en brazos de su hija Mercedes." (18:308) Mercedes San Martín y Escalada  fue hija del matrimonio de José de San Martín (1778-1850)  y María de los Remedios de Escalada (1797-1823). Al igual que el Libertador, su esposa y madre de Mercedes abrazó la causa de la Independencia americana y trabajó con pasión y austeridad para lograrla. Sin embargo, su delicada salud, quebrada por la tuberculosis, provocó su desaparición prematura cuando la pequeña Mercedes tenía apenas siete años de edad. Esta pérdida dejó a San Martín solo en compañía de su hija, quien estaría a su lado hasta el día de su muerte, como narra Martí en la biografía de este prócer americano. No hemos hallado otras referencias a este personaje en el resto de la obra martiana. REGRESAR

Mercedes San Martín


Mercurio        

Artículo: La Ilíada de Homero

Nombre completo: Mercurio  

Actividad/ Nacionalidad: Dios del comercio en la mitología romana

Época:  No aplica     

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: Este personaje tiene una única aparición en el artículo La Ilíada de Homero, cuando Martí cuenta: "Y una noche, de repente, Aquiles oyó ruido en su tienda; y vio que era Príamo, el padre de Héctor, que había venido sin que lo vieran, con el dios Mercurio..." (18:336)  Hay varias referencias a Mercurio en la obra martiana. En La Nación de Buenos Aires, el 17 de febrero de 1886,  menciona a este dios para dar una imagen de la agitación de la vida norteamericana: “Nadie se duerme, nadie se despierta, nadie está sentado: todo es galope, escape, asalto, estrepitosa caída, eminente triunfo. Es una procesión de ojos sedientos, montados sobre piernas aladas, -las piernas de Mercurio.” (10:363) Cuando habla del millonario Jacob Sharp,  en La Nación de Buenos Aires de 1887 utiliza la expresión: “Mercurio mismo no hubiera vuelto a Nueva York más aprisa…” (11: 228) En el espectáculo de la carrera de resistencia que describe desde La Nación de Buenos Aires, el 15 de abril de 1888, Albert, uno de los contendientes: “…empuña a modo de talismán una varilla de ébano, como Mercurio el caduceo…” (11:401) En su cuaderno de apuntes número 14 leemos dos notas donde se menciona a este personaje: “Better to be at home than out of door” como dice Shelley en la octava sexta de su tradn. del “Himno a Mercurio” de Homero.” Y seguidamente “De la mayor parte de los comerciantes puede decirse lo que Apolo dice a Mercurio en el H. de Hom:- “Camarada de la noche.” (21:348) Para profundizar en este personaje y otros de La Ilíada de Homero, remitimos al interesado a la Edición Crítica del Centro de Estudios Martianos (1) REGRESAR


Notas: (1) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Ilíada de Homero. Edición Crítica, 101 pp.     

Mercurio, por el escultor

francés Augustin Pajou,

Museo del Louvre

 


Metastasio

Artículo: Músicos poetas y pintores 

Nombre completo: Pietro Metastasio    

Actividad/ Nacionalidad: Escritor y poeta italiano      

Época: 1698-1782 

Obras citadas: Ninguna 

Comentarios: Metastasio se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, Samuel Smiles escribió una breve reseña de Metastasio con estas palabras: "Metastasio, when a boy of ten, improvised in the streets of Rome…” (1). En Músicos, poetas y pintores, traduciendo a Samuel Smiles, Martí mantiene la brevedad de la reseña y dice: “De diez años andaba Metastasio improvisando por las calles de Roma…” (18:395). En la obra de Martí solo hallamos una referencia a Metastasio en sus Fragmentos, en un listado alfabético con el encabezamiento "Diccionario" donde aparece el nombre de Metastasio junto al de otras 16 personalidades, cada una con un número al lado que parece ser los números de páginas correspondientes (22:127) REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 84. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

Pietro Metastasio    


Meyerbeer

Artículo: Músicos poetas y pintores

Nombre completo: Yaakov Liebmann Beer/ Giacomo Meyerbeer

Actividad/ Nacionalidad: Compositor y músico alemán

Época: 1791-1864

Obras citadas directamente: Jephtas Gelübte (La hija de Jephté)/ Robert le diable (Roberto el Diablo)

Comentarios: Meyerbeer se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, Samuel Smiles escribió: "Meyerbeer was another musical prodigy. He was an excellent pianist at nine. He began to compose at ten, and at eighteen his first dramatic piece, Jephtha's Daughter, was publicly performed at Munich; but it was not until he had reached his thirty-seventh year that he produced his great work, Robert le Diable, which secured for him a world-wide reputation.” (1) Martí sintetiza y traduce: "Meyerbeer era a los nueve pianista excelente, y a los dieciocho puso en el teatro de Munich su primera pieza La Hija de Jephté; pero hasta los treinta y siete no ganó fama con su Roberto el Diablo.” (18:393) En la obra martiana hay referencias a personajes de las óperas de Meyerbeer como Dinorah (9:114,115) de la ópera de igual nombre, o Valentina, personaje de Los Hugonotes (12:36); así como directamente a sus óperas La Africana, (21:112), Los Hugonotes (23:183) y Roberto El Diablo (5:296,297). Sobre este “...poderoso instrumentista…” (7:154) como le llamó Martí, conocemos sus opiniones en su Cuaderno de apuntes número 3 donde, tras disfrutar de La Africana, escribe: “Maravillosa, maravillosa música la del cuarto acto. -No es bien estimada porque no puede ser fácilmente interpretada.- Gran alma se ha menester para entender aquella inmensa alma. Luego de estudiar y comparar, tengo a Meyerbeer por Miguel Ángel y Shakespeare en la música. Genio de la fuerza -en la riña, en el odio -en la ternura.  A una nube preñada de rayos voló el final del tercer acto, aquel incendio y ataque del buque. ¿No es tal vez el cuarto acto de La Africana el trozo más imponente y perfecto de música que se conoce?” (21:112). Más adelante en el propio cuaderno habla de la música de Meyerbeer “…arrancada a la naturaleza externa, con la que como que compenetra y ajusta la emoción interior…” (21:124) REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 80. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

Giacomo Meyerbeer


Miguel Ángel

Artículo: Músicos poetas y pintores

Nombre completo: Miguel Angel Buonarroti    

Actividad/ Nacionalidad: Pintor y escultor italiano

Época:  1475-1564

Obras citadas directamente: Batalla de los centauros/ David/ Obras de la Capilla Sixtina/ Amor dormido

Obra citadas indirectamente: Batalla de Cascina

Comentarios: Miguel Ángel se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, Samuel Smiles escribió: "The greatest instance of all that of Michael Angelo, showed the tendency of his genius. He was sent into the country when a child, tote nursed by the wife of a stone-mason, which led him to say in" after years that he had imbibed a love of the mallet and chisel with his mother's milk. From his early years he displayed an intense passion for drawing. As soon as he could use his hands and fingers, he covered the walls of the stonemason's house with his rough sketches, and when he returned to Florence he continued his practice on the groundfloor of his father's house. When he went to school he made little progress with his books, but he continued indefatigable in the use of his pencil, spending much of his time in haunting the atelieri of the painters. The profession of an artist being then discreditable, his father, who was of an ancient and illustrious family, first employed moral persuasion upon his son Michael, and that failing, personal chastisement. He passionately declared that no son of his house should ever be a miserable stone-cutter. But in vain; the boy would be an artist, and nothing else. The father was at last vanquished, and reluctantly consented to place him as a pupil under Ghirlandaio. That he had by that time made considerable progress in the art is evident by the fact that his master stipulated in the agreement (printed in Vasari's Lives) to pay a monthly remuneration to the father for the services of his son. Young Buonarotti's improvement was so rapid that he not only surpassed the other pupils of his master, but also the master himself. But the sight of the statues in the gardens of Lorenzo de Medici so inflamed his mind that, instead of being a painter, he resolved on devoting himself to sculpture. His progress in this branch of art was so great that in his eighteenth year he executed his basso-relievo of "The Battle of the Centaurs"; in his twentieth year his celebrated statue of "The Sleeping Cupid"; and shortly after his gigantic marble statue of "David." Reverting to the art of painting, he produced some of his greatest works in quick succession. Before he reached his twenty-ninth year he had painted his cartoon, illustrative of an incident in the wars of Pisa, when a body of soldiers, surprised while bathing, started up to repulse the enemy. Benvenuto Cellini has said that he never equalled this work in any of his subsequent productions." (1) En Músicos, poetas y pintores Martí traduce: "El más glorioso de todos es Miguel Ángel. Cuando nació lo mandaron al campo a criarse con la mujer de un picapedrero, por lo que decía él después que había bebido el amor de la escultura con la leche de la madre. En cuanto pudo manejar un lápiz le llenó las paredes al picapedrero de dibujos, y cuando volvió a Florencia, cubría de gigantes y leones el suelo de la casa de su padre. En la escuela no adelantaba mucho con los libros, ni dejaba el lápiz de la mano; y había que ir a sacarlo por fuerza de casa de los pintores. La pintura y la escultura eran entonces oficios bajos, y el padre, que venía de familia noble, gastó en vano razones y golpes para convencer a su hijo de que no debía ser un miserable cortapiedras. Pero cortapiedras quería ser el hijo, y nada más. Cedió el padre al fin, y lo puso de alumno en el taller del pintor Ghirlandaio, quien halló tan adelantado al aprendiz que convino en pagarle un tanto por mes. Al poco tiempo el aprendiz pintaba mejor que el maestro; pero vio las estatuas de los jardines célebres de Lorenzo de Médicis, y cambió entusiasmado los colores por el cincel. Adelantó con tanta rapidez en la escultura que a los dieciocho años admiraba Florencia su bajorrelieve de la Batalla de los Centauros; a los veinte hizo el Amor Dormido, y poco después su colosal estatua de David. Pintó luego, uno tras otro, sus cuadros terribles y magníficos. Benvenuto Cellini, aquel genio creador en el arte de ornamentar, dice que ningún cuadro de Miguel Ángel vale tanto como el que pintó a los veintinueve que unos soldados de Pisa, sorprendidos en el baño por sus enemigos, salen del agua a arremeter contra ellos.”  (18:393)   Más adelante cuando Martí habla de Rafael menciona, como igual había hecho Smiles,  "...las obras grandiosas de Miguel Ángel en la Capilla Sixtina..." (18:394) En conjunto se mencionan directamente los nombres de cuatro obras de Miguel Ángel e indirectamente se hace alusión a su cuadro de 1504, Batalla de Cascina, que coincide con la descripción hecha por Martí pues su imagen recoge los hechos acaecidos en las cercanías de Cascina cuando los soldados se despojen de sus armas y se bañen en el Río Arno, momento aprovechado por los pisanos para atacar.  La reseña de Miguel Ángel aparece acompañada de una figura en óvalo con su nombre al pie. Para poder analizar la procedencia de esta imagen debemos buscar entre los cuatro retratos conocidos de Miguel Ángel. Existe un retrato realizado por Marcello Venusti (1512-1579) hacia 1535, durante las obras de la Capilla Sixtina, otro de Jacopino del Conte (1515-1598) de 1540, otro de Daniele da Volterra (1509-1566) de 1541 y recientemente se ha descubierto un autorretrato en su cuadro La Crucifixión de  San Pedro de 1545. Aunque ninguno de ellos se parece fielmente al grabado de La Edad de Oro, este último parece un  dibujo un tanto libre del cuadro de Jacopino del Conte. Miguel Ángel cuenta con gran número de referencias en la obra martiana. Una de sus más poderosas valoraciones sobre este artista la hallamos en la Revista Universal, México, en noviembre 9 de 1875: “Había en Miguel Ángel algo de génesis y de apocalipsis. Asemejó los troncos a los hombres; arraigó con raíces membranosas, tórax y cabezas humanas. Da, con este sombrío atrevimiento de la forma, idea de esta suprema esclavitud en que, con facultades para concebirlo todo, todo huye, todo escapa, todo reprime, espanta, y enloquece…” (15:80) En noticias sobre Italia de La Opinión Nacional de Caracas el 17 de noviembre de 1881 concluye diciendo: “Donde ...[...]... esculpió Buonarroti, alcanzó el hombre su más grande altura.” (14:194) En su poema Sed de belleza dice: Dadme lo sumo y lo perfecto: dadme/ Un dibujo de Angelo..." (16:165) En sus fragmentos leemos: “He de escribir cuatro libros: Rafael, Miguel Ángel, Voltaire, Rousseau.” (22:246) REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931 Chapter III. Great young men. Pp. 81-82. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

Retrato de Miguel Ángel de

Marcello Venusti de 1535

Retrato de Miguel Ángel
de Jacopino del Conte de 1540

Retrato de Miguel Ángel de 

Daniele da Volterra de 1541

Autorretrato de Miguel Ángel en su cuadro La Crucifixión de San Pedro pintado hacia 1545

Ilustración página 391  de Músicos poetas y pintores

Batalla de los centauros

Detalle de La Batalla de Cascina

Estatua de David

Vista general Capilla Sixtina

Detalle de la Capilla Sixtina

Detalle de la Capilla Sixtina

Detalle de la Capilla Sixtina


Miguel Domínguez   

Artículo: Tres héroes

Nombre completo: José Miguel Domínguez Trujillo   

Actividad/ Nacionalidad: Político y abogado mexicano/Presidente de México (1823-1824)

Época: 1756-1830     

Obras citadas:

Comentarios: Este personaje no se nombra directamente en La Edad de Oro sino que aparece como una referencia indirecta, cuando en el artículo Tres héroes, que apareció en el primer número de 1889 de La Edad de Oro, leemos:  "México tenía mujeres y hombres valerosos que no eran muchos, pero valían por muchos: media docena de hombres y una mujer preparaban el modo de hacer libre a su país. Eran unos cuantos jóvenes valientes, el esposo de una mujer liberal, y un cura de pueblo que quería mucho a los indi0s." [18: 306] Como "el esposo de una mujer liberal" se refiere Martí a Miguel Domínguez -corregidor de Querétaro- quien en unión de su esposa Josefa Ortiz de Domínguez participaba en la conspiración cuyo propósito era idear una estrategia para liberarse de las autoridades españolas que habían gobernado México por  siglos y que estuvo encabezada por el cura Miguel Hidalgo.  Este personaje no cuenta con ninguna otra referencia en la obra martiana conocida. REGRESAR

José Miguel Domíngues Trujillo


Milton

Artículo: Músicos poetas y pintores 

Nombre completo: John Milton            

Actividad/ Nacionalidad: Poeta y ensayista inglés         

Época: 1608-1674        

Obras citadas directamente: Comus          

Comentarios: Milton se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men Samuel Smiles escribe: “Spenser published his first poem, The Shepherd's Calendar, at twenty-six, and Milton composed his masque of Comus at about the same age, though he had already given indications of his genius.” (1) Martí solo traduce: “Milton tendría veintiséis años cuando escribió su Comus.” (18:397) Smiles hace posteriormente dos menciones más de Milton al compararlo con Cowley y al comentar la relación entre la producción y la madurez de los artistas, pero Martí no las incorpora a Músicos poetas y pintores. En la obra martiana hay varias referencias a Milton. En su Sección Constante de La Opinión Nacional el 28 de marzo de 1882 hablando sobre el pintor húngaro Munkacsy, escribe: “Una de sus obras celebradas es el cuadro en que el triste Milton, ciego, lleno de dolores de familia, y sentado en su sillón ancho de roble y cuero, dicta a sus hijos los versos del Paraíso Perdido.” (23:243) En la Revista Universal de México en septiembre 2 de 1875 menciona el Adán de Milton…” (6:320) Desde Patria el 19 de enero de 1895 menciona el poema pastoral de Milton Il Penseroso (5:466) En su ensayo sobre Henry Ward dice: “…Milton, austero como su San Juan…” (13:37) y en La Nación de Buenos Aires el 24 de julio de 1885, en una comparación, dice: “…profundo como Milton…” (10:263) En sus fragmentos incluye entre los poemas a recordar uno de Milton: “Poesías inglesas y de los E.U. que debo recordar: Jim Bludso…” (22:276). En su cuaderno de apuntes número 4 cita un fragmento del poema San Juan Bautista de Milton (21:136) y en el número 18 hay anotaciones sobre críticas a Milton y su Paraíso perdido. (21:421) REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 89. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

John Milton     


Minerva       

Artículo: La Ilíada de Homero

Nombre completo: Minerva 

Actividad/ Nacionalidad: Diosa de la sabiduría en la mitología romana

Época:  No aplica    

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: Minerva tiene nueve apariciones en La Ilíada de Homero, que se indican seguidamente. "Y Aquiles le dijo a Agamenón “borracho de ojos de perro y corazón de venado”, y sacó la espada de puño de plata para matarlo delante de los reyes; pero la diosa Minerva, que estaba invisible a su lado, le sujetó la mano, cuando tenía la espada a medio sacar." (18:327) "Siempre estaba Júpiter, el rey de los dioses, sin saber qué hacer; porque su hijo Apolo quería proteger a los troyanos, y su mujer Juno a los griegos, lo mismo que su otra hija Minerva..." (18:329) "Minerva toma la figura del viejo Néstor, que hablaba dulce como la miel. y aconseja a Agamenón que ataque a Troya." (18:329) "En una escaramuza va Minerva guiando el carro de pelear del griego, y Apolo viene contra ella, guiando el carro troyano. Otra vez, cuando por engaño de Minerva dispara Pandaro su arco contra Menelao, la flecha terrible le entró poco a Menelao en la carne, porque Minerva la apartó al caer, como cuando una madre le espanta a su hijo de la cara una mosca." (18:329) "...y  las diosas amigas, Juno y Minerva, vienen del cielo en un carro que de cada vuelta de rueda atraviesa tanto espacio como el que un hombre sentado en un monte ve, desde su silla de roca, hasta donde el cielo se junta con el mar.(18:332) "Luego es la tregua; hasta que Minerva, vestida como el hijo del troyano Antenor, le aconseja con alevosía a Pandaro que dispare la flecha contra Menelao, la flecha del arco enorme de dos cuernos y la juntura de oro, para que los troyanos queden ante el mundo por traidores, y sea más fácil la victoria de los griegos, los protegidos de Minerva." (18:333) "Aquiles quiere el cuerpo de Héctor, para quemarlo en los funerales de su amigo Patroclo. Pelean. Minerva está con Aquiles: le dirige los golpes: le trae la lanza, sin que nadie la vea..." (18:335) Para profundizar en este personaje y otros de La Ilíada de Homero, remitimos al interesado a la Edición Crítica del Centro de Estudios Martianos (1) REGRESAR


Notas: (1) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Ilíada de Homero. Edición Crítica, 101 pp.     

Minerva armándose,

Lavinia Fontana (1613),

Galería Borghese, Roma.


Moisés     

Nombre completo: Moisés  

Actividad/ Nacionalidad: Profeta para el judaísmo, el cristianismo y el islam

Época: No existen datos históricos que fundamenten la existencia real de Moisés   

Obras citadas: Ninguna

Comentarios:  Moisés se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, Smiles escribe: “Schiller was inspired to poetic composition by reading Klopstock's poem; his mind was turned in the direction of sacred poetry; and by the end of his fourteenth year he had finished an epic poem entitled "Moses." (1) Martí traduce: “Schiller leyó la Mesíada a los catorce años, y se puso a componer un poema sacro sobre Moisés.” (18:396)  La traducción de Martí  sustituye "un poema de Klopstock" como dice Smiles, por la Mesiada. El poema sacro de Schiller mencionado se titula en alemán Die Sendung Moses que puede traducirse como La misión de Moisés. Hay varias referencias a Moisés en el resto de la obra martiana. REGRESAR


Notas. (1) Samuel Smiles 1931 Chapter III. Great young men. Pp. 86. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

 


Moliere     

Artículo: Músicos poetas y pintores 

Nombre completo: Juan Bautista Poquelín  

Actividad/ Nacionalidad: Dramaturgo francés        

Época: 1622-1673     

Obras citadas directamente: L'Étourdi/The Blunderer   

Comentarios: Moliere se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, Samuel Smiles escribe: “Moliere's education was of the slenderest description; but he overcame the defects of his early training by diligent application; and in his thirty-first year he brought out his first play, L'Etourdi. The whole of his works were produced between then and his fifty-first year, when he died.“ (1) Para su Músicos, poetas y pintores, Martí traduce simplemente: “Moliére tuvo que educarse por sí mismo; pero a los treinta y un años ya había escrito El Atolondrado.” (18:396) La reseña de Moliere aparece acompañada de una figura en óvalo con su nombre al pie. Esta imagen tiene una interesante historia -que se recorre en las imágenes adjuntas- y parte del cuadro pintado por Nicolas Mignard en Avignon en 1658. Al respecto se cuenta que a mediados de noviembre de 1657, Molière y sus compañeros fueron a Avignon y buscando un sitio para su representación hallaron la cancha de tennis (“jue de paume”) techada del pintor Nicolás Mignard (este tipo de instalaciones frecuentemente servían para representaciones teatrales) estableciéndose una relación de amistad de la cual salieron bocetos y el famoso retrato de Molière en el papel del César. Más tarde esta pintura fue tomada como referencia por Charles-Antoine Coypel (1694-1752) para su retrato de Moliere, que a su vez fue reproducido en grabado en 1734 por François-Bernard Lepicié (1698—1755). En la obra martiana hay abundantes referencias a Moliere. Hay menciones a sus obras o a éstas, a través de sus personajes, bien sea un estereotipo como “…una bribona de Molíere…” (7:415) o “…el avaro de Moliere…” (6:450); o un carácter teatral creado como Sganarelle (7:29); Tartufo (11:172) de la obra de igual nombre; Harpagón (14:276) de El Avaro; Jourdain (25:229) de El Burgués Gentilhombre; o Marcarilla (15:269) de Las Preciosas ridículas. Desde The Hour Nueva York el 12 de junio de 1880 habla de la nueva ilustración de Moliere hecha por el grabador e ilustrador francés Gustavo Dore (15:313) y en el mismo diario, cuatro meses antes, el 17 de abril de 1880 hace su crítica sobre La Galería Stebbins y comenta el cuadro: Luis XIV desayunándose con Moliere del pintor y escultor francés Jean-Léon Gérôme, donde dice sobre Moliere:El poeta está sentado a la mesa, sonriendo graciosamente, pero con humildad conveniente, como si estuviera algo turbado por estos honores inesperados.” (19:274) En su ensayo sobre Puskin en The Sun en Nueva York el 28 de agosto de 1880 habla de “…estrofas “…tan mordaces como las de Moliere…” (15:417) En sus notas periodísticas sobre Francia desde La Opinión Nacional de Caracas en 1882 nos resume el valor de Moliere  en la dramaturgia nacional“…la casa de Moliére, que es el Teatro Francés…” (15:269)  REGRESAR


Notas. (1) Samuel Smiles 1931 Chapter III. Great young men. Pp. 87. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

Retrato de Moliere en el papel de César, cuadro de Nicolas Mignard (1658)

Moliere de Charles Antoine Coypel (1694-1752) a partir del cuadro de Nicolas Mignard

Grabado de François-Bernard Lepicié (1698-1755) de 1734,

basado en Coypel

Músicos poetas y pintores

Ilustración página 396

 Luis XIV desayunándose con Moliere de Jean-Léon Gérôme

Detalle central del cuadro

 donde están el rey y Moliere


Moore

Artículo: Músicos poetas y pintores

Nombre completo: Thomas Moore

Actividad/ Nacionalidad:  Poeta romántico irlandés

Época: 1779-1852

Obras citadas directamente: Irish Songs (Melodías Irlandesas)/ Traducción de Anacreonte/ Lalla Rookh/ Life of Lord Byron (Vida de Byron)

Comentarios: Moore se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. Moore aparece dos veces tanto en la versión de Smiles como en la de Martí.  La primera vez Smiles escribe: “Moore, the Irish poet, has observed, that nearly all the first-rate comedies, and may of the first-rate tragedies, have been the productions of young men.” (1)  Martí traduce: “Moore, el poeta de las Melodías Irlandesas, dice que casi todas las comedias buenas y muchas de las tragedias famosas han sido obras de la juventud.” (18:396),  Nótese la adición de Martí de las Melodías irlandesas, no mencionadas por Smiles, con una intención de complementación cultural. Más adelante vuelve a aparecer en Great young men con mayor extensión cuando Smiles escribe: “Thomas Moore was another precocious poet. He was a pretty boy; Joseph Atkinson, one of his early friends, spoke of him as an infant Cupid sporting on the bosom of Venus. He wrote love verses to Zelia at thirteen, and began his translation of Anacreon at fourteen. At that age he composed an ode about "Full goblets quaffing,” and "Dancing with nymphs to sportive measures, led by a winged train of pleasures, “' that might have somewhat disconcerted his virtuous mother, the grocer's wife. But Moore worked his way out of luscious poetry ; and the Dublin Anacreon at length became famous as the author of the Irish Melodies, Lalla Rookh, The Epicurean, and the Life of Byron.” (2) Martí, crea una versión sintética, despojada de los detalles que tiene el contenido original de Smiles y traduce: “El irlandés Moore componía a los trece versos buenos a su Celia famosa, y a los catorce había  empezado a traducir del griego a Anacreonte. En su casa no sabían qué significaban aquellas ninfas, aquellos placeres alados, y aquellas canciones al vino. Moore se libró pronto de estos modelos peligrosos, y alcanzó fama mejor con los versos ricos de su Lalla Rookh y la prosa ejemplar de su Vida de Byron.” (18:398) En la obra martiana hay varias menciones directas a Moore y a personajes de Lalla Rookh, que Martí tradujo, según consta en textos como su carta a Enrique Estrázulas del 19 de febrero de 1888: “Pronto va a salir, con ilustraciones magnas, mí traducción del Lalla Rookh.” (20:189). Bajo el título de Tras una traducción perdida de Martí, Flores Varona  nos ofrece en línea un ensayo sobre esta traducción martiana que no llegamos a leer.  En Carta a Manuel de la Cruz de Nueva York, el 3 de junio de 1890, Martí nuevamente hace alusión a su versión del poema y nos da las valoraciones que le acercan al poeta irlandés: “¿Me permite ...[...]...mandarle las primicias de mi traducción de Moore, en Ia parte que pueda conmover el corazón cubano, que es aquel de los cuatro poemas del Lalla Rookh donde pinta penas como las de Cuba, con el amor que él tenía a su Irlanda? El poema va traducido en verso blanco, por voluntad del editor y no por la mía; no porque no ame yo el verso blanco, como que escribo en él, para desahogar la imaginación, todo lo que no cabría con igual fuerza y música en la rima violenta; sino porque a Moore no se le puede separar de su rima, y no es leal traducirlo sino como él escribió, alardeando del consonante rico, y embelleciendo a su modo con colgaduras y esmaltes, los pensamientos.” (5:180-181) En su diario de Montecristi a Cabo Haitiano del 3 de marzo de 1895 comentando un libro que habla sobre la madre de Moore volvería a recordar: “…donde el hijo cristiano comenzó, fue por la traducción picante y feliz de las odas de Anacreonte.” (19:204). REGRESAR


Notas. (1) Samuel Smiles 1931 Chapter III. Great young men. Pp. 87. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

(2) Samuel Smiles 1931. ob. cit. pp. 90-91.

Thomas Moore

Lalla Rookh

 

Moreau        

Artículo: Músicos, poetas y pintores

Nombre completo: Moreau   

Actividad/ Nacionalidad: Crítico francés  

Época: Hacia 1800-1885              

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: Moreau se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, durante las reseñas de los poetas franceses, Samuel Smiles escribe: "The contemporary poets of France were then nearly all young men. "No writer," said the sarcastic critic Moreau," is now respected in France if he is above eighteen years of age." (1) Martí traduce: "Casi todos los poetas franceses de su tiempo eran muy jóvenes. “En Francia", decía en burla el crítico Moreau, “ya no hay quien respete a un escritor si tiene más de dieciocho años” (18:397) No hemos hallado más información de este personaje secundario que aparece colateralmente cuando se describen todos los escritores jóvenes de Francia. REGRESAR


Notas (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 88. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

 

 

 

 

Morillo  

Artículo: Tres héroes

Nombre completo: Pablo Morillo y Morillo 

Actividad/ Nacionalidad:   Teniente general español, comandante del Ejército en la Guerra de Independencia de Venezuela y Colombia

Época:  1778-1837    

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: La figura de Pablo Morillo y Morillo -conocido como El Pacificador- aparece en el artículo Tres héroes publicado en el número de julio de 1889 de La Edad de Oro. El personaje se menciona como parte de la reseña del General José de San Martín. En la narración de Martí conocemos a este militar, acérrimo enemigo de Simón Bolívar, cuando a manera de resumen dice: "En los otros pueblos de América los españoles iban venciendo: a Bolívar lo había echado Morillo el cruel de Venezuela: Hidalgo estaba muerto: O’Higgins salió huyendo de Chile: pero donde estaba San Martín siguió siendo libre la América." [18:308] La información histórica sobre este militar español justifica el apelativo de "cruel" que Martí emplea en La Edad de Oro. Hay algunas referencias a este personaje en el resto de la obra martiana. En sus fragmentos lo menciona como "...el infame Morillo..." [22:28]. REGRESAR

 

 

Morten       

Artículo: Meñique

Nombre completo:   Thomas Morten

Actividad/ Nacionalidad: Pintor e ilustrador inglés

Época:  1836-1866     

Obras relacionadas: Gulliver's travels

Comentarios: Existe poca información sobre este ilustrador, nacido en Uxbridge, Inglaterra, cuyo nombre no figura en realidad en La Edad de Oro, pero su firma en el margen inferior izquierdo de la segunda ilustración de Meñique (18:318) revela su presencia. Con esta guía comenzamos una investigación (1) y pudimos encontrar que las dos figuras del cuento Meñique fueron tomadas por Martí de las ilustraciones que Thomas Morten hizo para alguna edición anterior a 1889 de los Viajes de Gulliver al país de los gigantes. Los Viajes de Gulliver fue publicado en 1726 por el escritor satírico irlandés Jonathan Swift, y cuenta la visita del aventurero Lemuel Gulliver a Lilliput el país de los enanos y Brobdingnag, el país de los gigantes. Nosotros  localizamos ambas ilustraciones en los Capítulos V y VI de una edición inglesa (2) y en las páginas 30 y 47 de una edición alemana (Gulliver's Reise) (3) Morten es reconocido por sus ilustraciones de diferentes versiones de Los viajes de Gulliver. En este caso, la relación del tamaño de Gulliver respecto a sus monumentales anfitriones que reflejan la segunda figura, sirvieron a Martí para dar una imagen de Meñique en su encuentro con el gigante. En la obra martiana no encontramos ninguna referencia a este ilustrador y solo una referencia a la obra de Swift en una sus Escenas Norteamericanas desde La América de Nueva York en octubre de 1883 cuando al hablar de la locomotora dice: “…dijérase que los tiempos se han trocado y que los liliputienses han venido a hacer visita a Gulliver." (9:467) REGRESAR


Notas. (1) Alejandro Herrera Moreno 2009. La universalidad cultural de La Edad de Oro a través de sus personajes y obras. IV Coloquio Internacional José Martí y las Letras Hispánicas, mayo 13-15, La Habana, Cuba.

(2) Jonathan Swiift. 1900. Gulliver's travels into several remote regions of the world, with thirty eight illustrations an a map. Part I. A voyage to Lilliput, Part II. A voyage to Brobdingnag, D. C. Heath & Co., Publishers, New York.,

(3) Jonathan Swift 1904. Gulliver's Reise nach Brobdingnag. Ilustrador T. Morten Internationale Jugendbibliothek – Deutschland, 61 pp.


Página Web confeccionada por Alejandro Herrera Moreno de la Fundación Cultural Enrique Loynaz/Contáctenos

Última actualización: Marzo 3, 2017, Santo Domingo, República Dominicana