Página 3 de 11


Carlyle        

Artículo: Músicos poetas y pintores 

Nombre completo: Thomas Carlyle  

Actividad/ Nacionalidad: Historiador, crítico y ensayista escocés 

Época: 1795-1881     

Obras citadas directamente: Life of Friedrich Schiller (Vida del Poeta Schiller)     

Obras citadas indirectamente: Two note books (Dos cuadernos de notas)        

Comentarios: Carlyle aparece en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. Este personaje aparece dos veces. En su primera aparición Martí nos dice: “El inglés Carlyle habla en su Vida del Poeta Schiller…” (18:393) traduciendo a Samuel Smiles que igualmente había hecho referencia a esta obra.(1) En la segunda aparición de Carlyle, Martí nos cuenta: “Dice Carlyle que en una clase de la escuela de gramática de Edimburgo había dos muchachos: “John, siempre, hecho un brinquillo, correcto y ducal; Walter, siempre desarreglado, borrico y tartamudo. Con el correr de los años, John llegó a ser el Regidor John, de un barrio infeliz, y Walter fue Sir Walter Scott, de todo el universo.” Dice Carlyle con mucho seso, que la legumbre más precoz y completa es la col.” (18:400). Esta reseña viene de la traducción casi textual del texto de Smiles que a su vez estaba citando un párrafo del libro Two note books (2) de Carlyle: "Two boys," says Carlyle," were once of a class in the Edinburgh Grammar School: John, ever trim, precise, and dux; Walter, ever slovenly, confused, and dolt. In due time, John became Bailie John of Hunter Square, and Walter became Sir Walter Scott of the Universe." Carlyle pithily says that the quickest and completest of all vegetables is the cabbage.” (3). La obra martiana está llena de referencias a Carlyle. En La Opinión Nacional del 23 de noviembre de 1881, leemos: “Carlyle, que ha sido una especie de Shakespeare de la prosa, en lo osado, innovador, independiente, profundo, universal y desenvuelto, trabajó mucho tiempo antes de alcanzar fama. Comenzó la fama a halagarle luego de publicado su estudio sobre Burns, a quien quiso con un cariño aún más vivo que el que profesaba a Goethe. La literatura alemana ejerció, sin embargo, influencia grande en la mente del poderoso filósofo.” (23:93) En el mismo periódico del 19 de noviembre de 1881 nos dice: “Carlyle, que veía con su ojo profundo en las entrañas de los hombres y en las entrañas de la tierra…” (23:88) En su ensayo sobre Emerson del mismo diario, el 19 de mayo de 1882  define: “Carlyle, el gran filósofo inglés, que se revolvió contra la tierra con brillo y fuerza de Satán…” (13:18) En La Nación de Buenos Aires, el 20 de junio de 1883, dice: “Carlyle, en quien la magnitud excelsa de la inteligencia llegó a suplir a veces el amor, que como de tierra fría y breñosa, había huido de su ingrato corazón…” (9:413) y años más tarde, el 17 de febrero de 1886, en el mismo periódico se refiere a la lengua de Carlyle “…a modo de quimera de mirada encendida.” (10:367). En La América de Nueva York en febrero de 1884 hace una crítica del libro de Carlyle Sartor Resartus bajo el título de Carlyle, romanos y ovejas. (15:383) Sobre este libro aparece una nota en su cuaderno de apuntes número 18 que dice: "-Carlyle no encontró publicador para el “Sartor Resartus” en Inglaterra." (21:397) Hay muchas referencias a Carlyle en sus notas, fragmentos y cuadernos de apuntes. En sus Notas aparece: “Un libro: Diccionario de Juicios de los grandes hombres…” donde menciona a Carlyle (18:288), quien también aparece entre los personajes de los libros que Martí proyectaba escribir.(18:286) REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 80. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

(2) Thomas Carlyle 1898. Fable (IV), p 105. En: Two note books  from 23d march 1822 to 16th may 1832. Edited by Charles Eliot Norton, New York. The Grolier Club, 339 pp.

(3) Samuel Smiles, ob. cit, p. 94.

Thomas Carlyle  


Celia    

Nombre completo: Celia

Actividad/ Nacionalidad:  Amada de Thomas Moore

Época: Hacia 1779-1852

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: Celia se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. Celia aparece en Great young men cuando Smiles escribe: “Thomas Moore was another precocious poet. He was a pretty boy; Joseph Atkinson, one of his early friends, spoke of him as an infant Cupid sporting on the bosom of Venus. He wrote love verses to Zelia at thirteen, and began his translation of Anacreon at fourteen. At that age he composed an ode about "Full goblets quaffing,” and "Dancing with nymphs to sportive measures, led by a winged train of pleasures," that might have somewhat disconcerted his virtuous mother, the grocer's wife. But Moore worked his way out of luscious poetry; and the Dublin Anacreon at length became famous as the author of the Irish Melodies, Lalla Rookh, The Epicurean, and the Life of Byron.”(1) Martí, crea una versión sintética, despojada de los detalles que tiene el contenido original de Smiles y traduce: “El irlandés Moore componía a los trece versos buenos a su Celia famosa, y a los catorce había  empezado a traducir del griego a Anacreonte. En su casa no sabían qué significaban aquellas ninfas, aquellos placeres alados, y aquellas canciones al vino. Moore se libró pronto de estos modelos peligrosos, y alcanzó fama mejor con los versos ricos de su Lalla Rookh y la prosa ejemplar de su Vida de Byron.” (18:398) En la obra martiana hay varias menciones directas a Moore pero no hallamos referencias a Celia. REGRESAR


Notas. (1) Samuel Smiles 1931 Chapter III. Great young men. Pp. 90-91. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

Thomas Moore


Cervantes

Artículo: Músicos poetas y pintores

Nombre completo: Miguel de Cervantes Saavedra

Actividad/ Nacionalidad: Novelista, poeta y dramaturgo español

Época: 1547-1616

Obras citadas directamente: Pastorales y canciones

Comentarios: Cervantes  aparece en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men Smiles escribe sobre Cervantes: “It was in poetical composition that the genius of Cervantes first displayed itself. Before he had reached his twentieth year he had composed several romances and ballads, besides a pastoral entitled Felena.”(1) En La Edad de Oro leemos: “Cervantes empezó a escribir en verso, y no tenía todo el bigote cuando ya había escrito sus pastorales y canciones a la moda italiana.” (18-395) Como se observa Martí reelabora totalmente la idea de Smiles y elimina incluso la mención del pastoral Felena. La obra martiana está llena de referencias a Cervantes pero tal vez una de la imágenes más acabadas nos la entrega desde su Conferencia sobre Varona: “Cervantes es…[…]…aquel temprano amigo del hombre que vivió en tiempos aciagos para la libertad y el decoro, y con la dulce tristeza del genio prefirió la vida entre los humildes al adelanto cortesano, y es a la vez deleite de las letras y uno de los caracteres más bellos de la historia.” (5:120) Manuel Isidro Méndez ofrece unas notas sobre Cervantes y Martí. (2) REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young ran. Pp. 85. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp. Traducción textual: “El genio de Cervantes se manifestó por primera vez en la composición poética. Antes de llegar a los veinte años había  compuesto varios romances y baladas, además de su pastoral titulado Felena."

(2) Manuel Isidro Méndez 1982. Cervantes y Martí. Anuario del Centro de Estudios Martianos, 5: 275-276

Miguel de Cervantes Saavedra


Chaac       

Artículo: Las Ruinas Indias

Nombre completo: Chaac  

Actividad/ Nacionalidad: Príncipe maya

Época: No encontrada     

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: Este personaje se presenta en Las Ruinas Indias cuando Martí, evocando los libros de varios americanistas famosos, dice: “Y cuando se lee en los viajes de Le Plongeon los cuentos de los amores de la princesa maya Ara, que no quiso querer al príncipe Aak porque por el amor de Ara mató a su hermano Chaak…” (18:381) En relación con la obra de Le Plongeon donde se trata el tema descrito por Martí, John T. Short (1), cita del Archaeological Communication on Yucatan de Le Plongeon (2) un pasaje del conflicto entre los hermanos: "In the funeral-chamber, the terrible altercation between Aac and Chaac Mol, which had its termination in the murder of the latter by his brother, is represented by large figures, three-fourths life size. There Aac is painted holding three spears in his hands, typical of the three wounds he inflicted on the back of his brother.” (1) No hay otras referencias a Chaac en la obra martiana. REGRESAR


Notas: (1) John T. Short 1882. The North Americans Of Antiquity Their Origin, Migrations, And Type Of Civilization Considered. New York Harper & Brothers, Publishers

(2) Archaeological Communication on Yucatan, by Dr. Le Plongeon in Salisbury's Maya Archaeology, p. 65, and Proceedings of Am. Antiq. Soc., October 21, 1878.


Chaillu

Artículo: Cuentos de Elefantes

Nombre completo: Paul Belloni du Chaillu

Actividad/ Nacionalidad: Antropólogo, escritor y viajero franco-americano

Epoca: 1835–1903

Obras citadas indirectamente: Ver comentarios

Comentarios: En Cuentos de Elefantes Martí dice: “Mucha gente anda por África. Hay un Chaillu que escribió un libro sobre el mono gorila que anda en dos pies, y pelea a palos con los viajeros que lo quisieren cazar.” (18:486) No se aclara a cuál libro de Chaillú se refiere pero indiscutiblemente hay una referencia indirecta a alguna de sus obras. El primer libro de Chaillu es Explorations and Adventures in Equatorial Africa (1861) y el segundo A Journey to Ashango Land (1867). Después de su segundo libro pasó los años siguientes (1867-1871) escribiendo una serie de aventuras para jóvenes basadas en sus viajes: Stories of the Gorilla Country (1867), Wild Life under the Equator (1868), My Apingi Kingdom (1870) y The Country of the Dwarfs (1871). Es en Wild Life under the Equator donde aparece una descripción de un ataque de un gorila con una lámina que muestra al animal en la actitud descrita por Martí. Por otra parte,  el Harper´s Magazine -periódico leído por Martí- registra en sus archivos unos 60 artículos sobre Chaillu entre 1860 a 1885, por lo que probablemente Martí estuviera al tanto de sus hallazgos y extrajo información de esta fuente, lo cual coincide con el carácter de noticia con que comienza Cuentos de elefantes. En la obra de Martí existen elementos de conocimiento de este autor. En La Opinión Nacional, el 23 de enero de 1882 comenta: “Se ha publicado en inglés una obra notable, que es tal vez la primera que da idea acabada de las costumbres, literatura, aspecto y situación actual de Escandinavia. El libro, cuyo autor se llama Du Chaillu, tiene un bello título: “La tierra del sol de medianoche”. (23:167). Se refiere Martí a The Land of the Midnight Sun publicado en 1881 como fruto de los viajes a Escandinavia de Chaillú, entre 1871 a 1878, libro que en su momento fue anunciado en el Harper´s Magazine, diario que leía Martí. Nuevamente desde La Opinión Nacional vuelve a referirse ese año a Chaillu el 20 de abril, entre los célebres exploradores modernos de países desconocidos. (23:269) REGRESAR

Paul Belloni du Chaillu

Página 55 Wild Life under the Equator un gorila en la actitud descrita por Martí.

Detalle del gorila


Chapman

Artículo: La Ilíada de Homero

Nombre completo: George Chapman

Actividad/ Nacionalidad: Poeta, dramaturgo y traductor inglés

Época: 1559-1634     

Obras citadas directamente: The Iliad of Homer (La Ilíada de Homero)

Comentarios: En su artículo la Ilíada de Homero, aparecido en La Edad de Oro en el primer número de julio, Martí recomienda la lectura de algunas versiones de esta obra y al respecto dice: “…el que sepa inglés debe leer la Ilíada de Chapman…” (18:331) A Chapman como traductor -quien tenía un gran conocimiento del griego- se le deben versiones de poetas griegos y latinos. En 1598 emprendió la traducción de la Ilíada, que completó en 1612 y apareció en 1616 junto a la de la Odisea en The Whole Works of Homer, como la primera traducción completa al inglés de las obras de Homero de la cual ha habido sucesivas ediciones, entre ellas las de 1888 (1) y 1898 (2). Aunque se ha considerado algo personal y de lenguaje barroco, pero con pasajes brillantes, la traducción de Chapman fue muy admirada por John Keats, en especial en su famoso poema On first looking into Chapman’s Homer , pero se dice que hoy es raramente leída. Estos elementos hablan acerca de la agudeza de la crítica martiana y el valor de su recomendación que nos trae al presente al responsable de que la obra de Homero fuera conocida y difundida en el mundo de habla inglesa. No hay otras referencias a Chapman en el resto de la obra martiana. Para profundizar en el artículo La Ilíada de Homero, remitimos al interesado a la Edición Crítica del Centro de Estudios Martianos. (3) REGRESAR


Notas. (1)  George Chapman 1888. The Iliads of Homer, prince of poets, never before in any language truly translated, with a comment on some of his chief places, done according to the greek by George Chapman with introduction and notes, by the Rev. Richard Hooper, M. A. Vicae of Upton And Aston Upthorpe, Berks. Volume I. Third Edition, John Kussell Smith. London, 268 pp.

(2) George Chapman 1898. The Iliads of Homer, prince of poets, never before in any language truly translated, with a comment on some of his chief places, done according to the greek by George Chapman with introduction and notes, by the Rev. Richard Hooper, M. A. Vicae of Upton And Aston Upthorpe, Berks. Volume II. Third Edition, John Kussell Smith. London, 302 pp.

(3) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Ilíada de Homero. Edición Crítica, 101 pp.

Portadillas del libro de Chapman


Charnay

Artículo: Las Ruinas Indias

Nombre completo: Claude Joseph Desiré de Charnay 

Actividad/ Nacionalidad: Explorador y fotógrafo francés

Epoca: 1835-1903

Obras citadas indirectamente: Les anciennes villes du Noveau Monde (Las ciudades antiguas del Nuevo Mundo)/Cites et ruines americaines (Ciudades y ruinas americanas)

Comentarios: En Las Ruinas Indias se menciona a este personaje dos veces pero no hay referencia directa a ninguna de sus obras sobre América. En su primera mención de Charnay, Martí nos dice: “El francés Charnay acaba de desenterrar en Tula una casa de veinticuatro cuartos, con quince escaleras tan bellas y caprichosas, que dice que son "obra de arrebatador interés”." (18:385) Esta noticia nos remite a Les anciennes villes du Noveau Monde de 1885 que contiene los estudios que en 1880 emprendiera Charnay en Tula, acompañados de fotografías, dibujos y planos. Además en el Harper´s Magazine de agosto de 1887 aparece una reseña de este libro que bien pudo también haber sido leída por Martí, así como la publicación en nueve partes que hizo Charnay en el  North American Review  bajo el título The Ruins of Central America entre 1880 (3) y 1881 (4,5). En otras partes de Las Ruinas Indias el texto alude claramente a las descripciones de Charnay en el ya mencionado libro. Por ejemplo, Martí dice: "En Yucatán está Izamal, donde se encontró aquella Cara Gigantesca, una cara de piedra de dos varas y más..." (18:387) Esta escultura se describe e ilustra en la página 311 de la versión en inglés del libro de Charnay que hemos revisado. (1) Otro ejemplo es cuando Martí dice: "Y Kabah está allí también, la Kabak que conserva un arco, roto por arriba, que no se puede ver sin sentirse como lleno de gracia y nobleza. . ." (18:387) Este arco se describe e ilustra en la página 379 del mencionado libro. Finalmente, las tres figuras que aparecen en Las Ruinas Indias: Máscaras indias (18:380), Ruinas de Kabah (18:386) y Puerta de la Casa del Gobernador, en Uxmal (18:388) se encuentran  respectivamente en las páginas 133, 381 y 398 del citado libro de Charnay.  En su segunda mención de Charnay, Martí dice: “Pero las ciudades que celebran los libros..[…]..de Charnay..[…]..son Uxmal y Chichén-ltzá.” Esta segunda cita alude directamente a Cites et ruines americaines: Mitla, Palenque, Izamal, Chichen-Itza, Uxmal (1863), que trata –entre otras- sobre las ruinas de estas dos ciudades. Las coincidencias en ideas y textos no dejan dudas acerca de que Martí tomó elementos de este libro o alguna reseña del mismo. Por ejemplo, en Las Ruinas Indias leemos que un viajero  dice que “la Casa del Enano es bonita como una joya”. (18:388) En dicho libro, al referirse al mismo sitio Charnay dice: "...ce petit morceau est fouillé comme un bijou..." (2) Por otra parte, Martí debe haber obtenido información sobre Charnay en otras fuentes como el Harpers Magazine que en agosto de 1887  publicó unas notas sobre Les anciennes villes du Noveau Monde o la revista de viajes Le Tour de Monde que publicó  dos trabajos de Charnay: Mes decouvertes au Mexique en 1861 y Un voyage a Yucatan en 1862, de los cuales el primero, adelanta muchos resultados que aparecerán en Les anciennes villes. Además de las dos obras mencionadas Charnay también escribió: Le Mexique, souvenirs et impressions de voyage (1863), Une Princesse indienne avant la conquête (1888), Ma derniére expedition au Yucatán (1888) y A travers les fonts vierges (1890). También tradujo las cartas de Hernán Cortéz al francés bajo el título Lettres de Fernand Cortès à Charles Quint sur la découverte et la conquête du Mexique (1896). En su artículo Antiguedades de Centroamérica en el Museo de Washington que trata sobre una exposición de artefactos precolombinos de la colección del arqueólogo francés, publicado el 6 de mayo de 1884 en La Nación de Buenos Aires, Martí dedica un amplio espacio a la 0obra de Charnay “… el explorador afortunado, autor de ese buen libro que anda en manos de todos los americanistas, ameno como los de Brasseur de Bourbourg, pero menos atrevido que los de este: “Ciudades y ruinas americanas.” (AM8:9) Para más información recomendamos visitar el Sitio Web del Art History Laboratory dedicado a Charnay (6) REGRESAR


Notas (1) Desire Charnay 1887. The ancient cities of the New World, London, Chapman & Hall, Ltd., 512 pp.

(2) Desire Charnay 1863. Cites et ruines americaines: Mitla, Palenque, Izamal, Chichen-Itza, Uxmal Paris, Gide Editeur, 543 pp.

(3) Desire Charnay 1880. The Ruins of Central America North American Review, Vol. CCLXXXVI, Part I. pp. 185-204/ Part II. pp. 301-321/ Part III. pp. 431-439/ Part IV.  pp. 519-527.

(4) Desire Charnay 1881. The Ruins of Central America Part V. North American Review, Vol. CXXXII, Part V. pp. 41-51/ Part VI. Pp. 187-194/ Part VII, pp. 491-496/Part VIII. pp. 578-584

 (5) Desire Charnay 1881. The Ruins of Central America Part V. North American Review, Vol. CXXXIII, Part IX. pp. 390-404

(6) Art History Laboratory 2010. Exploring Desire Charnay, A French Photographer in Nineteenth Century Mexico

 Claude Joseph Desiré de Charnay 

 

Página 311 de Les anciennes villes du Noveau Monde con la cara gigantesca que cita Martí en Las Ruinas Indias

 

Página 105 de Les anciennes  villes du Noveau Monde, con el plano de la casa desenterraba por Charnay en Tula  que se cita en Las Ruinas Indias

 

Página 379 de Les anciennes villes du Noveau Monde donde aparece el "arco roto" que cita Martí en Las Ruinas Indias

 

Página 133 de Les anciennes villes du Noveau  Monde donde aparecen las máscaras que ilustran el inicio de Las Ruinas Indias

 

 Imagen de Kabah en la página 381 de Les anciennes villes du Noveau Monde, segunda ilustración en Las Ruinas Indias

 

Página 398 de Les anciennes villes du Noveau Monde con el Palacio del  Gobernador,  tercera ilustración de Las Ruinas Indias


Chatterton

Artículo: Músicos poetas y pintores

Nombre completo: Thomas Chatterton

Actividad/ Nacionalidad: Escritor inglés

Época: 1752-1770

Obras citadas directamente: Ode to Liberty (Oda a la Libertad)/ The Minstrel's Song/ (Canto del Bardo)

Comentarios: Chatterton aparece en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men Smiles escribe: “The marvellous boy, Chatterton, who "perished in his pride,” ran his short but brilliant career in seventeen years and nine months. Campbell, the poet, has said of him, "No English poet ever equalled Chatterton at sixteen." His famous Ode to Liberty and his exquisite piece, The Minstrel's Song, give perhaps the best idea of the strength and grasp of his genius. But his fierce and defiant spirit, his scornful pride, his defective moral character, and his total misconception of the true conditions of life, ruined him, as they would have ruined a much stronger man; and he poisoned himself almost before he had begun to live.” (1) Martí sintetiza: “El infeliz Chatterton logró engañar con una maravillosa falsificación literaria a los eruditos más famosos de su tiempo: rebosan genio la oda de Chatterton a la Libertad y su Canto del Bardo. Pero era fiero y arrogante, de carácter descompuesto y defectuoso, y rebelde contra las leyes de la vida. Murió antes de haber comenzado vivir.” (18:397) Si analizamos comparativamente ambas versiones vemos que Martí elimina la referencia a Campbell, las valoraciones moralistas e incorpora el elemento de Chatterton como falsificador literario, clave en la biografía de este personaje y que Smiles pasó por alto. En su artículo Impresiones de América en The Hour de Nueva York, el 23 de octubre de 1880, dice: “El pobre Chatterton tenía razón cuando añoraba desesperadamente las delicias de la soledad.” (19:125) REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 90. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

Thomas Chatterton

 

Chaucer

Artículo: Músicos poetas y pintores

Nombre completo: Geoffrey Chaucer

Actividad/ Nacionalidad: Escritor filósofo, diplomático y poeta inglés

Época: 1340-1400

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: Chaucer aparece en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, Samuel Smiles escribe: “Of English poets, perhaps the very greatest were not precocious, though many gave early indications of genius. We know very little of the youth of Chaucer, Shakespeare, or Spenser, and very little even of their manhood." (1) Para su versión Martí traduce textualmente: “Entre los poetas ingleses de la antigüedad hubo muy pocos precoces. Se sabe poco de Chaucer...“ (18:397) En realidad ambos autores simplemente mencionan a Chaucer pero no desarrollan ninguna reseña. No hallamos referencias de Chaucer en el resto de la obra martiana. REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 89. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

Vitral de Geoffrey Chaucer


Chau Tu  

Artículo: Un paseo por la tierra de los anamitas

Nombre completo: Chau-Tu

Actividad/ Nacionalidad: Invasor chino

Época: No encontrada

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: En su artículo Un paseo por la tierra de los anamitas, aparecido en el cuarto número de La Edad de Oro, en octubre de 1889, como parte de la presentación de personajes de la historia de lucha de Vietnam, representada en las escenificaciones teatrales, Martí narra: “En Anam el teatro no es de lo que sucede ahora, sino la historia del país; y la guerra que el bravo An-Yang le ganó al chino Chau-Tu; y los combates de las dos mujeres, Cheng Tseh y Cheng Urh, que se vistieron de guerreras, y montaron a caballo, y fueron de generales de la gente de Anam, y echaron de sus trincheras a los chinos; y las guerras de los reyes, cuando el hermano del rey muerto quería mandar en Anam, en lugar de su sobrino, o venía el rey de lejos a quitarle la tierra al rey Hue....” (18:468) No hemos hallado en la literatura a nuestro alcance ninguna información sobre Chau-Tu, ni de ningún otro personaje de este artículo. Tampoco hemos hallado otras referencias de este personaje en el resto de la obra martiana conocida. REGRESAR

Ilustración de Un paseo por la tierra de los anamitas

 


Cheng Tseh      

Artículo: Un paseo por la tierra de los anamitas

Nombre completo: Cheng-Tseh

Actividad/ Nacionalidad: Guerrera anamita

Época: No encontrada

Obras citadas: Ninguna

Comentarios:  En su artículo Un paseo por la tierra de los anamitas, aparecido en el cuarto número de La Edad de Oro, en octubre de 1889, como parte de la presentación de personajes de la historia de lucha de Vietnam, representada en las escenificaciones teatrales, Martí narra: “En Anam el teatro no es de lo que sucede ahora, sino la historia del país; y la guerra que el bravo An-Yang le ganó al chino Chau-Tu; y los combates de las dos mujeres, Cheng Tseh y Cheng Urh, que se vistieron de guerreras, y montaron a caballo, y fueron de generales de la gente de Anam, y echaron de sus trincheras a los chinos; y las guerras de los reyes, cuando el hermano del rey muerto quería mandar en Anam, en lugar de su sobrino, o venía el rey de lejos a quitarle la tierra al rey Hue....” (18:468) No hemos hallado en la literatura a nuestro alcance ninguna información sobre Cheng Tseh, ni de ningún otro personaje de este artículo. Tampoco hemos hallado otras referencias del personaje en el resto de la obra martiana conocida.  REGRESAR

Ilustración de Un paseo por la tierra de los anamitas

 


Cheng Urh   

Artículo: Un paseo por la tierra de los anamitas

Nombre completo: Cheng-Urh

Actividad/ Nacionalidad: Guerrera anamita

Época: No encontrada

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: En su artículo Un paseo por la tierra de los anamitas, aparecido en el cuarto número de La Edad de Oro, en octubre de 1889, como parte de la presentación de personajes de la historia de lucha de Vietnam, representada en las escenificaciones teatrales, Martí narra: “En Anam el teatro no es de lo que sucede ahora, sino la historia del país; y la guerra que el bravo An-Yang le ganó al chino Chau-Tu; y los combates de las dos mujeres, Cheng Tseh y Cheng Urh, que se vistieron de guerreras, y montaron a caballo, y fueron de generales de la gente de Anam, y echaron de sus trincheras a los chinos; y las guerras de los reyes, cuando el hermano del rey muerto quería mandar en Anam, en lugar de su sobrino, o venía el rey de lejos a quitarle la tierra al rey Hue....” (18:468) No hemos hallado en la literatura a nuestro alcance ninguna información sobre Cheng Urh, ni de ningún otro personaje de este artículo. Tampoco hemos hallado otras referencias del personaje en el resto de la obra martiana conocida. REGRESAR

Detalle de Los tres sacerdotes, ilustración de Un paseo por la tierra de los anamitas, página 469

 


Cheops  

Artículo: Las Ruinas Indias/ La Exposición de París

Nombre completo: Cheops o Kufhu   

Actividad/ Nacionalidad:   Segundo faraón de la cuarta dinastía

Época:  2589-2566 AC

Obras citadas: Pirámide de Cheops

Comentarios:  Este personaje se menciona dos veces en La Edad de Oro a través de su conocida pirámide y siempre con un sentido comparativo de magnitud. En Las Ruinas Indias la comparación sirve a Martí para valorizar la arquitectura india:  “De Cholula, de aquella Cholula de los templos, que dejó asombrado a Cortés, no quedan más que los restos de la pirámide de cuatro terrazas, dos veces más grande que la famosa pirámide de Cheops. (18:385) En La Exposición de París, le permite dar una idea de la colosal obra de ingeniería que fue la Torre Eiffel: "Pero adonde va el gentío con un silencio como de respeto es a la torre Eiffel, el más alto y atrevido de los monumentos humanos. Es como el portal de la Exposición. Arrancan de la tierra, rodeados de palacios, sus cuatro pies de hierro: se juntan en arco, y van ya casi unidos hasta el segundo estrado de la torre, alto como la pirámide de Cheops…” (18: 413) No hemos hallado otras referencias a este personaje en el resto de la obra martiana. REGRESAR

 


Chichá   

Artículo: Un juego nuevo y otros viejos

Nombre completo: Chichá  

Actividad/ Nacionalidad: Personaje de cuento

Época:  No aplica  

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: Este personaje infantil latinoamericano se menciona solamente al final del artículo Un juego nuevo y otros viejos, aparecido en el mes de julio de 1889, en el cuarto número de la revista, cuando Martí lo incluye en una anécdota de cierre, al final de su recorrido por los juegos a través de la historia y la geografía universal. Así, tras la narración de los tipos de juegos de los indios de México, concluye como en broma diciendo: "Y los indios tenían su ajedrez, y sus jugadores de manos, que se comían la lana encendida y la echaban por la nariz: pero eso, como la pelota, será para otro día. Porque con los cuentos se ha de hacer lo que decía Chichá, la niña bonita de Guatemala: -¿Chichá, por qué te comes esa aceituna tan despacio?-Porque me gusta mucho." (18:343) No hemos encontrado el origen de este personaje en ningún trabajo sobre literatura infantil de Guatemala. Tampoco hemos hallado otras referencias acerca de este personaje infantil en el resto de la obra martiana conocida. REGRESAR

La Edad de Oro


Cimarosa   

Artículo: Músicos poetas y pintores

Nombre completo: Domenico Cimarosa

Actividad/ Nacionalidad: Compositor clásico italiano

Época: 1749-1801

Obra citada directamente: La Baronessa Stramba/ La Baronesa de Stramba

Comentarios: Cimarosa aparece en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, Samuel Smiles escribe una corta reseña de este músico: “Cimarosa, the cobbler's son, wrote Baroness Stramba, his first musical work, at nineteen. En Músicos poetas y pintores de La Edad de Oro, Martí mantiene el estilo sintético del texto en inglés de Samuel Smiles y traduce: “Cimarosa, hijo de un zapatero remendón, era autor a los diecinueve de La Baronesa de Stramba.” (18:393)  En Patria del 30 de abril de 1892, en su artículo sobre el cubano Emilio Agramonte se refiere a la “…música de la más fina y creadora…[…]…música de aire y juguete…” (5:308) de Cimarosa. No hemos hallado otras referencias de este compositor en el resto de la obra de Martí. Para conocer más acerca de José Martí y la música, remitimos al interesado al ensayo de Soponov (2) REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 80. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

(2) M. A. Soponov 1981. José Martí y la música. Anuario del Centro de Estudios Martianos, La Habana, 4: 298-308.

Domenico Cimarosa


Cipactli   

Artículo: La Exposición de París     

Nombre completo: Cipactli        

Actividad/ Nacionalidad: Monstruo de la mitología azteca 

Época: No aplica                                                                                           

Obras citadas: No aplica

Comentarios: En la mitología azteca, Cipactli era una voraz, primitiva y monstruosa criatura marina, mitad cocodrilo y mitad pez. Su nombre también es el del primer día del calendario sagrado. En La exposición de París como parte de su descripción de los pabellones americanos, Martí recrea el Pabellón de México mencionando algunas de sus deidades, entre ellas a Cipactli:  “Como con un cinto de dioses y de héroes está el templo de acero de México, con la escalinata solemne que lleva al portón, y en lo alto de él el sol Tonatiuh, viendo como crece con su calor la diosa Cipactli, que es la tierra: y los dioses todos de la poesía de los indios, los de la caza y el campo, los de las artes y el comercio…” (18:417) No hemos hallado mas referencias a esta diosa azteca en la obra martiana. Para profundizar en este personaje y otros de La Exposición de París remitimos al interesado a la Edición Crítica del Centro de Estudios Martianos.(1) REGRESAR


Notas: (1) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Exposición de París Edición Crítica, La Habana, 141 pp.


Clark   

Artículo: Músicos poetas y pintores              

Nombre completo: William Clerk  

Actividad/ Nacionalidad: Amigo de Walter Scott/ Inglés      

Época: Hacia 1771-1832      

Obras citadas directamente: Ninguna          

Comentarios: Clark aparece en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, como parte de la reseña de Walter Scott leemos: “When Walter Scott's father found that the boy had on one occasion been wandering about the country with his friend Clark…” (1) Martí traduce textualmente: “Cuando su padre supo que había estado vagando por el país con su camarada Clark…” (18:400) Según Richard H. Hutton en su libro sobre Scott, William Clerk fue su amigo más íntimo desde la escuela y probablemente quien más estimuló su imaginación en su juventud. (2) De hecho, en el Sitio Web que dedica la Biblioteca de la Universidad de Edimburgo a Sir Walter Scott pueden leerse algunas cartas que escribió Scott a su amigo Clerk (o donde éste se menciona) entre 1787 a 1799, entre 1823 a 1825, entre 1825 a 1826 y entre 1826 a 1828, lo que refleja una amistad mantenida durante 55 años. Algunos críticos piensan en William Clerk como el modelo de Darsie Latimer, amigo de Alan Fairford, ambos personajes de la novela Redgauntlet (1824) de Scott. No hemos hallado referencias a este personaje en el resto de la obra martiana. REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 94. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp. 

(2) Richard H. Hutton 1888. Chapter VI. Companions and Friends, P.60. En: Life of Sir Walter Scott, London, Macmillan and Co. and New York.

Walter Scott el amigo

de William Clark


Clement Bellenger   

Artículos: Bebé y el Señor Don Pomposo/Nené traviesa/Los Zapaticos de Rosa/ Sumario de octubre    

Nombre completo: Clement Edouard Bellenger

Actividad/ Nacionalidad:  Grabador en madera francés    

Época: 1851-1925     

Obras citadas directamente: Ninguna          

Comentarios: Este personaje no se menciona en La Edad de Oro ni aparece en el resto de la obra martiana. Sin embargo, la ilustración que tiene como pie Buenos días mamá, iniciando el número de octubre (18:457); la que aparece en Bebé y el Señor Don Pomposo con el pie Hasta mañana, Bebé (18:345); la segunda ilustración de Nené traviesa (18:376) y la primera de Los Zapaticos de Rosa (18:450) tienen todas  las firmas visibles del dibujante Adrien Marie a la izquierda y de Clement Bellenger como grabador a la derecha, lo cual le convierte de hecho en un artista presente en La Edad de Oro. Para más información consulte nuestro ensayo sobre Adrien Marie (1) REGRESAR


Notas. (1) Alejandro Herrera Moreno 2009. Las ilustraciones de Adrien Marie en La Edad de Oro. Trabajo presentado en el IV Coloquio Internacional José Martí y las Letras Hispánicas. Centro de Estudios Martianos, La Habana, Cuba, Mayo 13-15, 2009.

Auto grabado de

Clement Bellenger

Firmas  del dibujante Adrien Marie a la izquierda y del grabador Clement Bellenger a la derecha, en la ilustración Buenos días mamá, que inicia  el número de octubre


Coleridge      

Artículo: Músicos, poetas y pintores

Nombre completo: Samuel Taylor Coleridge

Actividad/ Nacionalidad: Poeta, crítico y filósofo inglés

Época: 1772-1834

Obra citada directamente: Hymn before sunrise/Himno del Amanecer

Comentarios: Coleridge aparece en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young man, Samuel Smiles escribe: "Coleridge wrote his first poem at twenty-two, and his Hymn before sunrise than which poetical literature presents no more remarkable union of sublimity and power at twenty-five." (1) En Músicos, poetas y pintores Martí, traduciendo a Samuel Smiles, nos dice que “Coleridge, escribió a los veinticinco su Himno del Amanecer, donde se ven en unión completa la sublimidad y la energía.”  (18:339) Se refiere al poema Hymn before sunrise de 1797. Esta obra no aparece citada en otros materiales de Martí aunque sí existen en su cuaderno de apuntes número 18 de 1894 dos fragmentos tomados de otros poemas de Coleridge, que hablan de su conocimiento y admiración por este personaje. El fragmento que dice “Work without hope draws nectar/ And hope without an object cannot live.” (21: 403) es tomado del poema Work without hope de 1827 y el fragmento “a grief without a pang, void, dark and drear.” (21: 403) es tomado del Verso II de Dejection: an ode, de 1802. En otra parte del mismo cuaderno de apuntes dice: “Yo estaba orgulloso de haber hallado, como una de las fórmulas de la vida, que sé que he sacado de mi observación directa y mi experiencia, esta frase que escribí y no publiqué: -No se recibe más que lo que se da. Yo no sabía quien era Coleridge hasta hace unos tres años. ¡Y hoy la hallo en Coleridge, palabra por palabra!” (21:405) Se refiere Martí a la estrofa “we receive but what we give”, que aparece en el Verso IV de Dejection: an ode, de 1802.  REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 88. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

 (2) Alejandro Herrera 1985. El Meñique de José Martí: algo más que una traducción. En: Los Jóvenes hablan de José Martí, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, Cuba, 1985. p. 85-131.

Samuel Taylor Coleridge


Colin-Maillard

Artículo: Un juego nuevo y otros viejos

Nombre completo: Jean Colin-Maillard

Actividad/ Nacionalidad: Guerrero francés

Época: Siglo X

Obras citadas: No aplica

Comentarios: En Un juego nuevo y otros viejos, artículo aparecido en el mes de julio de 1889, en el cuarto número de la revista, como parte de su recorrido por los juegos a través de la historia y la geografía universal,  Martí explica el origen del juego conocido como la gallina ciega: "La gallina ciega no es tan vieja, aunque hace como mil años que se juega en Francia. Y los niños no saben, cuando les vendan los ojos, que este juego se juega por un caballero muy valiente que hubo en Francia, que se quedó ciego un día de pelea y no soltó la espada ni quiso que lo curasen, sino siguió peleando hasta morir: ése fue el caballero Colin-Maillard. Luego el rey mandó que en las peleas de juego, que se llamaban torneos, saliera siempre a pelear un caballero con los ojos vendados, para que la gente de Francia no se olvidara de aquel gran valor. Y de ahí vino el juego."  (18:339-340) Con esta historia vincula el juego con una actitud heroica. No hemos hallado otras referencias a este personaje en el resto de la obra martiana conocida. REGRESAR

Cuadro Le Colin-Maillard del pintor francés Jean-Honoré Fragonard


Colón      

Artículo: El Padre Las Casas

Nombre completo: Cristóbal Colón   

Actividad/ Nacionalidad: Navegante y cartógrafo al servicio de la Corona de Castilla

Época: 1451 -1506     

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: "Aprendió en España a licenciado, que era algo en aquellos tiempos, y vino con Colón a la isla Española en un barco de aquellos de velas infladas y como cáscara de nuez. (18:441) Ana Cairo, en su edición crítica de El Padre Las Casas, aclara que "Las Casas y su padre Pedro se embarcaron en la flota de Nicolás de Ovando el 15 de abril de 1502. En consecuencia, tenía 27 años. La información de Martí es errónea, puesto que fue Pedro quien viajó en las expediciones de Colón. Bartolomé conoció a Colón en la Isla Española, posiblemente en 1504." (1) La segunda referencia a Colón en el artículo, dice: "Colón fue el primero que mandó a España a los indios en esclavitud, para pagar con ellos las ropas y comidas que traían a América los barcos españoles." (18:443) Al respecto, Ana Cairo, amplia que "Colón aconsejó la esclavitud de los indios a los reyes catolocos en escrito fechado el 30 de enero de 1494 y estableció el regimen de encomiendas cinco años después." (2) Hay varias referencias a este personaje en la obra martiana. En uno de sus proyectados libros comenta: "Que Colón fue más personaje casual que de mérito propio, es cosa de prueba fácil, así como que se sirvió a sí más que a los hombres, y antes que en éstos pensaba en sí, cuando lo que unge grande al hombre es el desamor de sí por el beneficio ajeno. Libro: -Colón." (18:286)  En una de sus Escenas Norteamericanas de La Nación de Buenos Aires del 20 de agosto de l885 hace una crítica  al libro de Edward Payson Vining: An Inglorious Columbus (Un Colón sin gloria)  (10:268) REGRESAR


Notas: (1) Ana Cairo 2001. José Martí. El Padre Las Casas. Edición Crítica. Centro de Estudios Martianos, La Habana, nota 5, pp. 25-26.

(2) Ana Cairo, ob cit., nota 25, p 32.

Cristóbal Colón


Confucio      

Artículo: Los dos ruiseñores

Nombre completo: Confucio  

Actividad/ Nacionalidad: Filósofo chino, creador del confucianismo

Época:  551 - 479 AC

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: Confucio aparece en La Edad de Oro en la versión que Martí hace del cuento Los dos ruiseñores de Hans Christian Andersen. En realidad, el personaje chino es introducido por Martí pues Andersen nunca lo mencionó. Sin embargo, durante la presentación el pueblo chino que tiene lugar en la primera parte del cuento, donde Martí hizo importantes adiciones (la presentación de Andersen sobre China tiene apenas 20 palabras y la de Martí más de 500), consideró necesario incorporar a este importantísimo personaje de la cultura china así como algunas de sus sabias sentencias que vendrían a reforzar sus propias lecciones. Así, leemos:  "...lo que Confucio dijo de los perezosos, que eran peor que el veneno de las culebras, y lo que dijo de los que aprenden de memoria sin preguntar por qué, que no son leones con alas de paloma, como debe el hombre ser, sino lechones flacos, con la cola de tirabuzón y las orejas raídas, que van donde el porquero les dice que vayan, comiendo y gruñendo." (18:490) En el resto de la obra martiana hay tres referencias a Confucio. En su artículo Antigüedades mexicanas de La América de Nueva York de junio de 1883, aparece Confucio para servir de elemento comparativo: “…las venerandas profecías de aquel moisíaco apóstol que fue como el Confucio de los yucatecos, Chilam Balam, anciano y virtuoso.” (8:327) En El Partido Liberal de México de marzo de 1890 hablando sobre el destacado predicador Phillip Brooks (1835-1893) nos dice: “Porque el cristianismo se siente como al morir, en los umbrales de la Iglesia nueva donde, con el cielo por techo, se sentará el Cristo católico junto al Cristo hindú, con Confucio de un lado y Wotan de otro, sin más clérigo que el sentimiento del deber, ni más candelabros que los rayos del sol, ni más incensarios que los cálices de las flores…” (12:418) En Patria, el 4 de noviembre de 1893, en su artículo sobre La Liga de Nueva York,  leemos: “La gente ínfima, o vendada, se compara y se mide, y se reparte por corrales, conforme a los grados de riqueza, que es cosa que de una quiebra para en humo, o a los de abolengo, sin ver que las honras mundanas vienen más comúnmente de la villanía que de la virtud, o a los del color, que dio a Confucio en China, a Falucho en Buenos Aires, y a Juárez en México.”  (5:267-268) REGRESAR

Confucio


Congreve

Artículo: Músicos poetas y pintores

Nombre completo: William Congreve

Actividad/ Nacionalidad: Dramaturgo y poeta inglés

Época: 1670-1729

Obra citada directamente: Incógnita

Comentarios: Congreve aparece en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men Smiles escribe: “Congreve wrote his Incognita, a romance, at nineteen, and The Double Dealer at twenty. Indeed, all his plays were written before he was twenty-five..." (1) En su artículo Músicos, poetas y pintores, Martí escribe: “El inglés Congreve escribió a los diecinueve su novela Incógnita, y todas sus comedias antes de los veinticinco.” (18:397) Comparativamente, el texto martiano en La Edad de Oro aparece más sintético y elimina la comedia de Congreve El falso amigo (The Double Dealer), que es mencionada por Smiles. Ya hemos comentado que la exclusión de obras es un recurso empleado por Martí en su adaptación de Músicos, poetas y pintores, lo cual responde a la  necesidad de ajustar a su espacio la extensa información que le ofrecía la obra de Smiles, dejando en la reseña de cada autor las obras más relevantes. (2) No hallamos referencias de Congreve en ninguna otra parte de la obra martiana. REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 88. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

(2) Herrera, A. 1989. Análisis comparativo de Niños famosos y Músicos, poetas y pintores. Anuario del Centro de Estudios Martianos, 12: 235-247.

William Congreve

 


Cornelio Nepote   

Artículo: Músicos poetas y pintores

Nombre completo: Cornelio Nepote

Actividad/ Nacionalidad: Biógrafo escritor romano

Época: 100-25 a.C.

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: El historiador romano Cornelio Nepote aparece en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el biógrafo escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, como parte de la semblanza del poeta alemán Christoph Martin Wieland, Samuel Smiles escribe: “He read at three years old; Cornelius Nepos in Latin at seven.” (1) Para Músicos poetas y pintores Martí traduce textualmente el contenido de Samuel Smiles del inglés y dice: “Wieland, el poeta alemán, leía de corrido a los tres años, a los siete traducía del latín a Cornelio Nepote…” (18:395). No hemos hallado otras referencias de Cornelio Nepote en la obra martiana conocida. REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 85. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

Cornelio Nepote


Cortés       

Artículo: Un juego nuevo y otros viejos/ Las Ruinas Indias

Nombre completo: Hernán Cortés Monroy Pizarro Altamirano

Actividad/ Nacionalidad: Conquistador español del imperio azteca

Época 1485 –1547

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: Este personaje tiene varias apariciones en La Edad de Oro. En Un juego nuevo y otros viejos Martí comenta: “Tenían juegos muy lindos los indios de México. Eran hombres muy finos y trabajadores, y no conocían la pólvora y las balas como los soldados del español Cortés…” (18:342) En Las Ruinas Indias vuelve a mencionarlo en tres momentos:  "Los aztecas gobernaron como comerciantes, juntando riquezas y oprimiendo al país; y cuando llegó Cortés con sus españoles, venció a los aztecas con la ayuda de los cien mil guerreros indios que se le fueron uniendo, a su paso por entre los pueblos oprimidos. " (18:382) "Cortés conoció las rivalidades de l0s indios, puso en mal a los que se tenían celos, fue separando de sus pueblos acobardados a los jefes, se ganó con regalos o aterró con amenazas a l0s débiles, encarceló o asesino a los juiciosos y a los bravos; y los sacerdotes que vinieron de España después de los soldados echaron abajo el templo del dios indio, y pusieron encima el templo de su dios.  Y ¡qué hermosa era Tenochtitlán, la ciudad capital de l0s aztecas, cuando llegó a México Cortés!" (18:383) "De Cholula, de aquella Cholula de los templos, que dejó asombrado a Cortés, no quedan más que los restos de la pirámide de cuatro terrazas, dos veces más grande que la famosa pirámide de Cheops" (18:385)  La presencia de este conquistador español en la obra martiana está vinculada a su papel en la colonización americana. En La Nación de Buenos Aires del 1 de junio de 1889, cuando comenta el viaje por México del artista norteamericano Francis Hopkinson Smith, (1838-1915) se refiere a los indios como aquella “…pobre raza mansa, sentada inmóvil durante horas enteras, arrebujada en el zarape, mirando enfrente de sí, humillada, degradada, esclavizada, desde Cortés basta ahora…” (19:337) En discurso pronunciado en Hardman Hall, Nueva York, el 30 de noviembre de 1889 evoca a México “…donde pidieron en vano al cielo su favor contra Cortés los reyes muertos…” (5:170) Otras notas se refieren a sus acciones: “…la conquista de México por Hernán Cortés.” (23:191), según se lee en La Opinión Nacional, el 9 de febrero de 1882; a lugares históricos con él relacionados: “…San Francisco, donde oyó misa Cortés…” (19:343), según leemos en La Nación de Buenos Aires del 1 de junio de 1889; a objetos personales como “…la bandera de Cortés, que se clavó en Veracruz, deslumbró a Tlaxcala, abatió a los descendientes de los mexicas y huyó en Otumba…” (14:101) como describe en La Opinión Nacional de Caracas el 4 de octubre de 1861; o al sitio de su muerte cuando en La Revista Venezolana de Caracas el 1 de julio de 1881 escribe: “…Carabobo, donde muere Hernán Cortés.” (7:202) La figura de Cortés aparece frecuentemente como aquel que fomentó y aprovechó las desigualdades entre los indios para favorecer sus oscuros propósitos. En su Folleto Guatemala de Edición de El Siglo XIX,  en México en 1878 dice: “Cortés venció a Cuauhtémoc porque Xicoténcatl lo ayudó en la empresa…” (7:118) La misma idea la vemos en su discurso en la velada artístico-literaria de la Sociedad Literaria Hispanoamericana, el 13 de diciembre de 1889, cuando dice: “Cortés atrae a Moctezuma al palacio que debe a su generosidad o a su prudencia, y en su propio palacio lo pone preso…[…]… Por entre las divisiones y celos de la gente india adelanta en América el conquistador; por entre aztecas y tlascaltecas llega Cortés a la canoa de Cuauhtémoc…” (6:136) En La Nación de Buenos Aires del 2 de agosto de 1889 trae este tema al presente como un llamado de alerta a los pueblos americanos: “Ni se puede dejar de pensar, al ver lo que sucede entre los Estados Unidos y Nicaragua, en el plato de lentejas de Esaú: ni se puede, al estudiar la benevolencia de los colombianos imperantes para con los Estados Unidos, olvidar a los caudillos indios que dieron a Cortés, creyendo valerse de él para dominar a sus rivales, el triunfo sobre su propia raza.” (12:241) En su Poesía dramática americana, publicada en Guatemala en febrero de 1878, Cortés es parte de una historia que llama a los poetas americanos a contar: “¡Yo traigo conmigo conquistadores legendarios, tenaces conquistados, indias de oro, indios de hierro, rencores de raza, infortunios inmensos, fuertes cuerpos quemados en los valles, tiernas almas burladas y vendidas, plumas de Cuauhtemotzín, cascos de Hernán Cortés, lágrimas de Marina, crueldades de Alvarado! (7:175) Cortés tiene varias menciones en sus fragmentos, dentro de varios capítulos de la relación de Tomás Gage que Martí transcribió (22: 183-188) REGRESAR

Hernán Cortés


Página Web confeccionada por Alejandro Herrera Moreno de la Fundación Cultural Enrique Loynaz/Contáctenos

Última actualización:  Febrero 20, 2017, Santo Domingo, República Dominicana