Página 11 de 11


Stephens

Artículo: Las Ruinas Indias  

Nombre completo: John Lloyd Stephens                           

Actividad/ Nacionalidad: Explorador y escritor norteamericano         

Época: 1805-1852                        

Obras citadas indirectamente: Incidents of travel in Yucatan Vol I. y Vol. II / Incidents of travel to Central America, Chiapas and Yucatán  Vol. I y Vol. II

Comentarios: “Pero las ciudades que celebran los libros del americano Stephens...[...]...son Uxmal y Chichén-Itzá…” (18:387) Se refiere Martí a las dos obras publicadas por Stephens:  Incidentes de viaje en América Central, Chiapas y Yucatán  de 1841 e Incidentes de viaje en Yucatán de 1843. En ambas obras, cada una con dos volúmenes, hay abundante información sobre las ciudades que menciona Martí, con excelentes dibujos y retratos realizados por Frederick Catherwood, explorador, dibujante y fotógrafo inglés que acompañó a Stephens en sus viajes. En la obra martiana hemos hallado solo una referencia a este personaje. En el ensayo sobre Antonio Bachiller y Morales publicado en El Avisador Hispano-americano en Nueva York, el 24 de enero de 1889, dice: “…o por una buena pintura del muro de Mitla, todo de grecas del más fino dibujo, que él copiaba con líneas minuciosas, como las que Catherwood le puso a Stephens!” (5:150) REGRESAR

John Lloyd Stephens

Casa del Gobernador en Uxmal, tomado de la página 174 del Capítulo VII de Incidents of Travel in Yucatan Vol. I

Palacio de las monjas de Chichen- Itza, tomado de la página 297 del Capítulo XII de Incidents of Travel in Yucatan Vol. II  


Tasso

Artículo: Músicos poetas y pintores

Nombre completo: Torquato Tasso

Actividad/ Nacionalidad: Poeta italiano

Época: 1544-1595

Obras citadas directamente: Gerusalemme liberata/ Jerusalem delivered/ Jerusalén liberada

Comentarios: Tasso se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, Smiles escribe: “Tasso possessed the same delicate, throbbing temperament of genius: he was a poet while but a child. At ten years old, when about to join his father at Rome, he composed a canzone on parting from his mother and sister at Naples. He compared himself to Ascanius escaping from Troy with his father Eneas. At seventeen he composed his Rinaldo in twelve cantos, and by his thirty-first year he had completed his great poem of Jerusalem Delivered, which he began at twenty-one." (1) Martí sintetiza su traducción, elimina la obra Rinaldo y traduce: “A los diez años lamentó Tasso en verso su separación de su madre y hermana, y se comparó al triste Ascanio cuando huía de Troya con su padre Eneas a cuestas; a los treinta y un años puso las últimas octavas a su poema de la Jerusalén, que empezó a los veinticinco.” (18:395) Hay algunas referencias a Tasso en la obra martiana.  En sus noticias sobre Italia desde La Opinión Nacional de Caracas, en 1882, evoca la figura de Tasso cuando se pregunta: “¿Quién cantará junto al timón de la góndola, las estanzas del Tasso? (14:171) como lo hace el 2 de  noviembre de 1887, al referirse a “… la voz del lánguido barquero que cantaba en otros días versos del Tasso…” (14:337) En sus Fragmentos, en un listado alfabético con el encabezamiento "Diccionario" aparece el nombre de Tasso  junto al de otras 16 personalidades, cada una con un número al lado que parecen ser los números de páginas correspondientes (22:127). También en sus Fragmentos se encuentra este comentario: “La mitología engendró la Ilíada; el espiritualismo a Fausto; la teología al Dante; la caballería al Tasso.” (22:97) REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 84. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

Torquato Tasso

Herminia encuentra a Tancredo herido, cuadro del Guercino (1650) inspirado en el poema Jerusalem


Tennyson

Artículo: Músicos poetas y pintores       

Nombre completo: Alfred Tennyson   

Actividad/ Nacionalidad: Poeta inglés     

Época: 1809-1892                

Obras citadas: Ninguna      

Comentarios: Tennyson se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, Smiles escribe: “Alfred Tennyson wrote his first volume of poems at eighteen, while at nineteen he gained the Chancellor's Medal at Cambridge for his poem of Timbuctoo, and at twenty he published his Lyrical Poems, which contained some of his most admired pieces. (1) Martí traduce: "A los veinte había escrito Tennyson algunas de las poesías melodiosas que han hecho ilustre su nombre.” (18:399) Como se observa, en su traducción Martí elimina las obras mencionadas por Smiles (Timbuctoo y Lyrical Poems) y ofrece solo una reseña sucinta.  En la obra martiana hay varias referencias a Tennyson. En su ensayo sobre el poeta Walt Whitman, en El Partido Liberal de México en 1887, se refiere a "...Tennyson, que es de los que ven las raíces de las cosas…” (13: 132) En carta a Enrique Estrázulas de febrero 19 de 1888 le dice: “La “Dora” de Tennyson es linda…” (20:190) En una de sus Cartas de Nueva York, de La Opinión Nacional de Caracas el 19 de octubre de 1881, leemos: “…Tennyson, el bardo laureado, el feliz renovador de la vieja y gráfica lengua inglesa, el autor de afamadas elegías y de delicados y profundos retratos de mujer…” (9: 54) En  una de sus crónicas periodísticas de La Opinión Nacional, el 4 de mayo de 1882, habla así del poeta:  “Tennyson es en Inglaterra “el poeta laureado”. Los ingleses acogen sus versos con el mismo recogimiento y cariño con que los franceses leen los de Víctor Hugo. El no es poeta humanitario de anchas miras; sino poeta de sí mismo, y de amores, y lindas damas, y escenas pintorescas y cuadros bellos. Su fama en los Estados Unidos es tal que cada vez que se publica una nueva poesía suya, de Inglaterra la transmiten a los Estados Unidos por el cable. Así acaban de transmitir su poesía última “Carga de la Brigada Pesada”. Es una obra de poesía mental, como muchas de Tennyson; es la narración, en metros imitativos, de las cosas que va narrando, del ataque de “los bravos Enniskillens y Creys”, que en número de trescientos, cargaron a caballo y vencieron a millares de rusos. El poeta ha imitado el galopar de los caballos, el descender en masa de los enemigos vocingleros, el revólver y jinetear de los trescientos, el huracánico brío con que arremetieron y pusieron en fuga a sus contrarios. Es una linda obra de arte, y no más que eso, la poesía nueva de Tennyson.” (23:289) Hay menciones y citas de Tennyson en sus cuadernos de apuntes y en el número 8, hablando del poeta Longfellow dice: “Sus versos son tranquilos, blandos. Perfumados., como escritos en elegante cenador, o rico gabinete: -algo de Tennyson.” (21:233) Para más información sobre éste u otros personajes de Músicos, poetas y pintores remitimos al interesado a nuestro ensayo comparativo (2) o su edición crítica en línea. REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 93. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

(2) Herrera, A. 1989. Análisis comparativo de Niños Famosos de Samuel Smiles y Músicos, Poetas y Pintores de José Martí. Anuario del Centro de Estudios Martianos, La Habana, Cuba,  12: 235-247.

Alfred Tennyson  


Tetis       

Artículo: La Ilíada de Homero

Nombre completo: Tetis o Thetis   

Actividad/ Nacionalidad: Diosa del mar en la mitología griega

Época:  No aplica     

Obras citadas: La diosa Tetis aparece dos veces en La Ilíada de Homero, como parte de los seres divinos que intervienen en los asuntos de los hombres. Su primera mención es al inicio del artículo cuando Martí dice: "A Aquiles no lo pinta el poema como hijo de hombre, sino de la diosa del mar, de la diosa Tetis. Y eso no es muy extraño, porque todavía hoy dicen los reyes que el derecho de mandar en los pueblos les viene de Dios, que es lo que llaman “el derecho divino de los reyes”, y no es más que una idea vieja de aquellos tiempos de pelea..." (18:328) Más adelante conocemos que: "Aquiles va a llorar a la orilla del mar, donde están desde hace diez años los barcos de los cien mil griegos que atacan a Troya: y la diosa Tetis sale a oírlo, como una bruma que se va levantando de las olas. Tetis sube al cielo, y Júpiter le promete, aunque se enoje Juno, que los troyanos vencerán a los griegos hasta que los reyes se arrepientan de la ofensa a Aquiles. " (18:332-333) Para profundizar en este personaje y otros de La Ilíada de Homero, remitimos al interesado a la Edición Crítica de este artículo del Centro de Estudios Martianos (1) REGRESAR


Notas: (1) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Ilíada de Homero Edición Crítica., 101 pp.

Tetis y Zeus de A. Lozenko


Thordvaldsen

Artículo: Músicos, poetas y pintores

Nombre completo: Bertel Thorvaldsen

Actividad/ Nacionalidad: Escultor danés

Época: 1770-1844

Obra citada directamente: Cupid resting (Amor en reposo)

Comentarios: Thorvaldsen se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, Smiles escribe: "Thorwaldsen carved figure-heads for ships when thirteen working in the shop of his father, who was a wood-carver. At fifteen, he carried off the silver medal of the Academy of Arts at Copenhagen for his bas-relief of Cupid Reposing; and at twenty, he gained the gold medal for his drawing of Heliodorus Driven from the Temple." (1) En Músicos, poetas y pintores, traduciendo a Samuel Smiles, Martí nos dice: “Thorvaldsen tallaba, a los trece, mascarones para los barcos en el taller de su padre, que era escultor en madera; y a los quince ganó la medalla en Copenhague por su bajorrelieve del Amor en Reposo.” (18:394) Se refiere Martí al bajorrelieve de Thorvaldsen titulado Cupid Resting, que se conserva en el Thorvaldsens Museum de Dinamarca con el No. A 756 de inventario. Comparativamente, el texto de Smiles es algo más extenso y menciona una obra que Martí elimina. Ya hemos comentado que la exclusión de obras fue un recurso empleado por Martí en su adaptación de Músicos, poetas y pintores, para ajustar a su espacio la extensa información de Smiles.(2) No hallamos referencias de este escultor en el resto de la obra martiana. REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 83. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

(2) Herrera, A. 1989. Análisis comparativo de Niños Famosos de Samuel Smiles y Músicos, Poetas y Pintores de José Martí. Anuario del Centro de Estudios Martianos, La Habana, Cuba,  12: 235-247.

Bertel Thorvaldsen,

cuadro de Carl Joseph Begas

Cupid resting

 

 


Tintoreto

Artículo: Músicos poetas y pintores

Nombre completo: Jacopo Comin

Actividad/ Nacionalidad: Pintor italiano

Época: 1518-1594

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: Tintoreto se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, Smiles escribe: Tintoretto was so skilful with his pencil and brush that his master Titian, becoming jealous, discharged him from his service. But this rebuff had the effect of giving additional vigour to his energies, and he worked with such rapidity that he used to be called Il Furioso, until he came to be recognised as one of the greatest and most prolific painters in Italy.” (1) Martí traduce casi textualmente, pero sintéticamente: “Tintoreto era un discípulo tan aventajado que su maestro Tiziano se enceló de él y lo despidió de su servicio. El desaire le dio ánimo en vez de acobardarlo, y siguió pintando tan de prisa que le decían "el furioso". (18:394) Hay algunas referencias a Tintoreto en la obra martiana. En la Revista Universal de México de agosto de 1875, hablando de los cuadros del pintor mexicano Felipe Gutiérrez dice: “Es el estilo libre y propio de un pintor que ha visto la vida en los cuadros de Miguel Ángel, Ribera y Tintoretto.” (6: 379) En sus notas sobre Goya que aparecen en su cuaderno de apuntes de 1879, leemos: “Los ásperos reales rostros del Tintoretto, muy a menudo sorprendidos a la entrada de la alegre taberna, al ver pasar senuda moza al reposar de mal grado en el bullente campamento.” (15:143). En sus Noticias de Italia desde La Opinión Nacional de Caracas, de octubre de 1881 nos habla de La Exposición de pinturas, donde está “…Tintoretto, con sus figuras resueltas y elocuentes…” (14:87). REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 83. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

Jacopo Comin


Tippu Tib       

Artículo: Cuentos de elefantes       

Nombre completo: Hamed bin Mohammed el Marjebi

Actividad/ Nacionalidad: Comerciante de esclavos y marfil de Zanzíbar          

Época: 1837-1905     

Obras citadas: Ninguna       

Comentarios: En su artículo Cuentos de elefantes, aparecido en el número de septiembre de 1889 de La Edad de Oro, como parte de la narración de la cacería de elefantes en Africa, Martí introduce elementos de la actualidad africana de su momento y es aquí cuando aparece la figura de Tippu Tib, cuando nos cuenta: “Partidas enteras de gente europea están por Africa cazando elefantes; y ahora cuenta los libros de una gran cacería, donde eran muchos los cazadores. Cuentan que iban sentados a la mujeriega en sus sillas de montar, hablando de la guerra que hacen en el bosque las serpientes al león, y de una mosca venenosa que les chupa la piel a los bueyes hasta que se la seca y los mata, y de lo lejos que saben tirar la azagaya y la flecha Ios cazadores africanos; y en eso estaban, y en calcular cuándo llegarían a las tierras de Tippu ‘Tib, que siempre tiene muchos colmillos que vender…” [18:489] No hemos hallado otras referencias a este comerciante de esclavos en la obra martiana. REGRESAR

Hamed bin Mohammed el Marjebi


Tiziano

Artículo: Músicos poetas y pintores

Nombre completo: Tiziano Vecellio

Actividad/ Nacionalidad: Pintor y escultor italiano

Época: 1485-1576             

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: Tiziano se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, Smiles, al hacer la reseña de Tintoretto dice: “…his master Titian, becoming jealous, discharged him from his service. “ (1) Martí traduce: “…su maestro Tiziano se enceló de él y lo despidió de su servicio.” (18:394) La obra martiana está llena de referencias a Tiziano. En su cuaderno de apuntes número 8 (1880-1882) hay una referencia a su cuadro La Magdalena. (21:246). En sus Noticias de Italia desde La Opinión Nacional de Caracas, de octubre de 1881 nos habla de La Exposición de pinturas donde está “…el Tiziano, con sus diosas fornidas…” (14:87). En uno de sus fragmentos sobre arte, concluye: “He tenido largas pláticas con la Venus del Ticiano. Me he traído una a casa y vivimos castamente en deliciosa compañía.” (22:285). Al comentar las obras de otros pintores suele usar a Tiziano como elemento de comparación. En su artículo sobre arte El desnudo del salón, describe un cuadro de Julio Lefebvre con estas palabras: “…una muchacha dormida, de piel voluptuosamente húmeda, de mejillas encarnadas, vivas, que incitaban a rogarle que se despertase. Diríase que era la Dánae del Ticiano.” (19:254). En sus notas sobre Goya que aparecen en su cuaderno de apuntes de 1879, alaba La Maja con estas palabras: “…recuerdan por su colocación las piernas de la más hermosa de las Venus reclinadas de Ticiano.” (15:131). En sus crónicas de La Nación de Buenos Aires de junio de 1889 hace siete menciones del Tiziano, entre ellas a  su “… cuadro famoso… […]… El Santo Entierro…” (19:346); al “…rincón de cielo azul que era en Tiziano como marca personal.” (19:347) y nos ofrece esta emotiva alabanza: “¿Quién sino el Tiziano, pudo componer ese grupo inefable con su Cristo amortajado del que parece salir una claridad celeste con aquella luz sabia que cae sobre el brazo realzado de Jesús y la cabeza de María, con las túnicas pardas y azules que se destacan sin crudeza, calladas y vivas, de la sombra armoniosa del fondo, en aquel aire de oro, como flotante y musical, el que el Tiziano envuelve sus pinturas?” (19:347) Otra cita de Martí que evoca al Tiziano, al describir a su esposa Carmen, nos llega de la mano de Gonzalo de Quesada: "Tiene el color blanco anacarado, los labios de un punzó natural, con la suavidad de terciopelo, los ojos pardos rasgados, con mirada angelical y el cabello de ese color castaño dorado, como lo pintaba Tiziano…” (2) REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 83. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

(2) Gonzalo de Quesada y Miranda: Martí, hombre. Seoane Fdez y Cía, Impresores, Compostela, La Habana, 1940, p. 90

Tiziano Vecellio


Tomás  Gage

Artículo: Las Ruinas Indias 

Nombre completo: Thomas Gage   

Actividad/ Nacionalidad: Cronista dominico y misionero inglés   

Época: 1597–1656   

Obras citadas directamente: Nueva relación o Los Viajes de Tomas Gage

Comentarios: En Las Ruinas Indias, como parte de su recuento de diferentes autores que han tratado en sus escritos el tema americano, leemos: “cuando en…[…]… los Viajes del inglés Tomás Gage, andan como si los tuviésemos delante, en sus vestidos blancos y con sus hijos de la mano, recitando versos y levantando edificios, aquellos gentíos de las ciudades de entonces, aquellos sabios de Chichén, aquellos potentados de Uxmal, aquellos comerciantes de Tulán, aquellos artífices de Tenochtitlán, aquellos sacerdotes de Cholula, aquellos maestros amorosos y niños mansos de Utatlán, aquella raza fina que vivía al sol y no cerraba sus casas de piedra, no parece que se lee un libro de hojas amarillas, donde las eses son como efes y se usan con mucha ceremonia las palabras, sino que se ve morir a un quetzal, que lanza el último grito al ver su cola rota.” (18:381)  Según Carmelo Sáenz, Tomás Gage publica sus memorias en 1648 en Londres con lo que había podido recopilar en aquellos doce años de viajes por tierras americanas, bajo el título The English American his Travail by Sea and Land. La versión original en ingles es menos conocida que su traducción al francés. De ésta última se han derivado las versiones hispanas conocidas. (1) Hay varias referencias a este personaje y su libro en la obra martiana. En carta a Manuel Mercado de 1878,  le recuerda: “…le envié copia de unos renglones del libro de Gage, divertidísimo por cierto.” (20:57) En carta a Néstor Ponce de León de octubre 30 de 1891 le pregunta, a nombre del Sr. Vicente Quesada, Ministro argentino,  “…sí Vd. tiene el libro de Tomás Gage sobre viajes, ese que hizo disfrazado de clérígo por México y Centro América.” (20:391) En La Opinión Nacional del 9 de febrero de 1882 escribe: “Muchos misterios del tiempo de la conquista dejan de serlo, y muchas que parecen maravillas quedan reducidas al nivel de hechos comunes, apenas se da el lector a hojear en el libro de Thomas Gage, que escribió por aquellos tiempos, y fue fraile en América, la verdadera relación de la conquista de México por Hernán Cortés…” (23:191) En su cuaderno de apuntes número 3 lo menciona y en el número 18 habla del “…donairoso y perseguido libro…” de Gage. En sus fragmentos, están copiados parte del Capitulo XVII (De la etimología y antigüedad de México, y del origen de sus fundadores, con un compendio cronológico de sus reyes hasta Moctezuma) y el Capítulo XVIII (Sucinta relación de la toma de México por los españoles) y aclara “De la relación de T. Gage.” (22:182-189)  REGRESAR


Notas: (1) Carmelo Sáenz 1971. Los viajes de Gage en el Siglo XVII hispanoamericano. Ponencia presentada en la Universidad de Deusto, IV Congreso de la  Asociación Internacional de Hispanistas. Salamanca.

 


Tonatiuh

Artículo: La Exposición de París

Nombre completo: Tonatiuh

Actividad/ Nacionalidad: Dios del sol en la mitología azteca        

Época: No aplica    

Obras citadas: No aplica      

Comentarios: En su artículo La Exposición de París, aparecido en el número de septiembre de 1889 de La Edad de Oro como parte de su descripción de los pabellones de Nuestra América, Martí recrea el Pabellón de México mencionando algunas de sus deidades. entre ellas al dios del sol Tonatiuh:  “Como con un cinto de dioses y de héroes está el templo de acero de México, con la escalinata solemne que lleva al portón, y en lo alto de él el sol Tonatiuh, viendo como crece con su calor la diosa Cipactli, que es la tierra: y los dioses todos de la poesía de los indios, los de la caza y el campo, los de las artes y el comercio…” (18:417) No hemos hallado mas referencias a este dios azteca en el resto de la obra martiana. Para profundizar en este personaje y otros de La exposición de París remitimos al interesado a la Edición Crítica del Centro de Estudios Martianos (1) REGRESAR


Notas: (1) Centro de Estudios Martianos 2004. Jose Martí. La exposición de París. Edición Crítica., 141 pp.

Tonatiuh


Ulises       

Artículo: La ilíada de Homero/ La última página (del número de julio)

Nombre completo: Ulises u Odiseo

Actividad/ Nacionalidad: Héroe en la mitología griega

Época: No aplica     

Obras citadas: No aplica

Comentarios: Ulises tiene cinco apariciones en La Ilíada de Homero. La primera es cuando Martí está tratando la cuestión homérica:  "Llamaban rapsodas en Grecia a los cantores que iban de pueblo en pueblo, cantando la Ilíada y la Odisea, que es otro poema donde Homero cuenta la vuelta de Ulises." (18:331) Posteriormente, como parte ya de la trama de la obra, viene su presentación física: "Ulises, que era tan alto que  andaba entre los demás hombres como un macho entre el rebaño de carneros..." (18:333). Más adelante conocemos de su participación, cuando "... Diomedes y Ulises entran solos en el campo enemigo a espiar lo que prepara Troya..." (18:332), cuando  "Ulises defiende el cuerpo de Diomedes con su escudo, y los troyanos le caen encima como los perros al jabalí." (18:334) y finalmente la "...lucha a cuerpo desnudo, de Ulises con Ajax..." (18:336) Más adelante, en su espacio de reflexión y despedida La última página retoma el personaje para enfatizar la fuerza del saber: "En los mismos tiempos de Homero, el que ganó por fin el sitio, y entró en Troya, no fue Ajax el del escudo, ni Aquiles el de la lanza, ni Diomedes el del carro, sino Ulises, que era el hombre de ingenio, y ponía en paz a los envidiosos, y pensaba pronto, lo que no les ocurría a los demás." (18:350) Hay algunas referencias a este personaje en la obra martiana. En La Opinión Nacional de Caracas del 15 de noviembre de 1881, comenta una caricatura de la política nortreamericana y la describe: "Es el pasaje de la Odisea: Ulises cruza en su azotada barca, entre Scyla y Caribdis." (9:101) Desde La América de Nueva York, en mayo de 1884, lo menciona dos veces como parte de su noticia de los hallazgos del arqueólogo millonario prusiano Heinrich Schliemann (23:22 y 24). Para profundizar en este personaje y otros de La Ilíada de Homero, remitimos al interesado a la Edición Crítica publicada por el Centro de Estudios Martianos (1) REGRESAR


Notas: (1) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Ilíada de Homero Edición Crítica., 101 pp.

Odiseo, escultura de

Théophhile Bra (1822)

 


Velázquez       

Artículo: El Padre Las Casas

Nombre completo: Diego Velázquez de Cuéllar

Actividad/ Nacionalidad: Conquistador español/ Adelantado y primer gobernador de la isla de Cuba  

Época: 1465-1524

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: En su artículo El Padre Las Casas, aparecido en el número de septiembre de 1889 de La Edad de Oro, aparece este personaje estrechamente vinculado a la destrucción colonialista española en nuestras Antillas. Así, hablando de Bartolomé de Las Casas nos dice que: "Fue a Cuba de cura con Diego Velásquez, y volvió de puro horror, porque antes que para hacer casas, derribaban los árboles para ponerlos de leñas a las quemazones de los tainos." (18:443) En su poema Drama y libertad hace referencia a este despiadado personaje: "Por libertad y dignidad luchamos./ Nuestros hermanos son los que la invocan./ Odio merece el fraile franciscano/ que por la esclavitud del indio aboga,/ Odio Velázquez que en su tumba fría/ cadáver yace, pero no reposa." (18:146) En sus notas sobre esta drama indio leemos la misma idea con algunos cambios que perfilan la imagen homicida de este conquistador: "¡Por libertad y dignidad luchamos,/ nuestros hermanos son los que la invocan!/ ¡Odio merece el fraile franciscano/ Que por la esclavitud del indio aboga;/ Odio Velázquez, que en su tumba de indios/ Quemados yace, pero no reposa!" (18:169) En uno de sus cuadernos de apuntes se refiere al poema épico del poeta, cronista y sacerdote español Juan de Castellanos (1522-1607) titulado Elegías de Varones Ilustres de Indias, cuyo capítulo 7 se titula: Elogio de Diego Velázques y Cuéllar (21:308) REGRESAR


Venus       

Artículo: La Ilíada de Homero

Nombre completo: Venus  

Actividad/ Nacionalidad: Diosa del amor en la mitología griega 

Época:  No aplica    

Obras citadas: No aplica

Comentarios: La diosa Venus tiene cuatro apariciones en La Ilíada de Homero. La primera aparición es cuando Martí explica la intervención de los dioses en el mundo humano de La Ilíada:  "Venus desata el casco de Paris cuando el enemigo Menelao lo va arrastrando del casco por la tierra; y se lleva a Paris por el aire. Venus también se lleva a Eneas, vencido por Diomedes." (18:329) Más adelante en la presentación de los guerreros conocemos a "...Eneas, el hijo de la diosa Venus."  (18:333) y ya en los combates explica que  "Paris tira el primero, pero Menelao se lo lleva arrastrando, cuando Venus le desata el casco de la barba, y desaparece con Paris en las nubes." (18:333). Al finalizar el artículo vuelve a aparecer: "Pero a Héctor no se le lastimaba el cuerpo, ni se le acababa la hermosura, porque desde el Olimpo cuidaban de él Venus y Apolo."  (18:336) Para profundizar en este personaje y otros de La Ilíada de Homero, remitimos al interesado a la Edición Crítica de este artículo del Centro de Estudios Martianos (1) REGRESAR


Notas: (1) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Ilíada de Homero Edición Crítica., 101 pp.

Venus de William Bouguereau

Venus de Tiziano, con la cual Martí confiesa haber "tenido largas pláticas.” (22:285).


Verrochio

Artículo: Músicos poetas y pintores

Nombre completo:  Andrea del Verrocchio     

Actividad/ Nacionalidad: Pintor y escultor italiano   

Época: 1435-1488   

Obras citadas directamente: El bautismo de Cristo     

Comentarios: Verrocchio aparece en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, como parte de la reseña de Leonardo da Vinci, Smiles escribe: “When a pupil under Verrocchio, he painted an angel in a picture by his master on the "Baptism of Christ”. It was painted so exquisitely that Verrocchio felt his inferiority to his pupil so much, that from that time forth he gave up painting in despair.” (1) Martí traduce: “En un cuadro de su maestro Verrocchio pintó un ángel de tanta hermosura que el maestro, desconsolado de verse inferior al discípulo, dejó para siempre su arte.”  (18:394) La traducción de Martí es bastante ajustada al original con la eliminación del nombre del cuadro de Verrocchio, posiblemente eliminado pues Verrocchio no era el centro de la reseña, sino Leonardo. Esta anécdota que relata Smiles y traduce Martí aparece en la página 22 del libro Las Vidas de los más excelentes pintores, escultores y arquitectos del arquitecto y pintor italiano Giorgio Vasari (2) libro que por cierto, es citado por Martí en su artículo Galería de Colón en Patria el 16 de abril de 1893 (5:205) En la obra referida, Vasari menciona la intervención de Leonardo en el cuadro y afirma que Verrocchio acabó disgustado, al sentirse superado por su propio aprendiz. La leyenda cuenta que llegó a romper sus pinceles prometiendo no volver a pintar nunca jamás, si bien esto último no es cierto. No hemos hallado otras referencias a Verrocchio en el resto de la obra martiana. REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 83. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.    

(2) Giorgio Vasari 1878. Leonardo da Vinci Pp. 2-53.  En: Le vite de'più eccellenti pittori, scultori ed architettori. Con nuove annotazioni e commenti di Gaetano Milanesi. Firenze G.C. Sansoni, 652 pp.

Andrea del Verrocchio     

El bautismo de Cristo de  Verrocchio, donde Leonardo dibujo el ángel de perfil arrodillado a la izquierda.

Detalle del ángel dibujado por Leonardo en El bautismo de Cristo de  su maestro Verrocchio

Portada del libro de Vasari donde se relata la anécdota de Verrochio y su alumno Leonardo, que  transcribimos a continuación:

 

"Acconciossi dunque, come è detto, per via di ser Piero, nella sua fanciullezza all' arte con Andrea del Verrocchio, il quale facendo una tavola dove San Giovanni battezzava Cristo, Lionardo lavorò un angelo che teneva alcune vesti; e benché fosse giovanetto, lo condusse di tal maniera, che molto meglio delle figure d'Andrea stava l'angelo di Lionardo; il che fu cagione ch'Andrea mai più non volle toccar colori, sdegnatosi che un fanciullo ne sapesse più di lui..." (Giorgio Vasari En: Leonardo da Vinci. Le vite de'più eccellenti pittori, scultori ed architettori, p. 22)


Víctor Champier

Artículo: Historia de la cuchara y el tenedor    

Nombre completo: Victor Champier         

Actividad/ Nacionalidad: Crítico de arte francés                

Época: 1851-1929                        

Obras citadas directamente: Ninguna

Comentarios: Víctor Champier no se menciona en La Edad de Oro. Sin embargo, Historia de la Cuchara y el Tenedor está estrechamente relacionada con la crónica de este crítico de arte titulada L´Orfevrerie, publicada en dos capítulos (1,2) en la Revue de L´Exposition Universelle de 1889 y que describe una de las atracciones tecnológicas de la exposición parisina: el atelier de orfebrería de la Sra. Christophe. La relación de ambos trabajos radica en que las cuatro ilustraciones del artículo martiano fueron tomadas directamente de la crónica de Champier. Además, según explicamos en nuestro reciente ensayo (3) son numerosos los puntos de coincidencia en cuanto a contenido y organización de las ideas entre La Orfebrería de Champier e Historia de la cuchara y el tenedor de José Martí, por lo que indiscutiblemente el artículo francés sirvió a Martí no solo para aprovechar sus elementos gráficos, sino que además le proveyó una explicación clara de aspectos tecnológicos de la fabricación de los cubiertos de mesa con todos sus componentes, que le facilitó describir a los niños el proceso industrial en Historia de la cuchara y el tenedor, aunque es claro que no se trata de una traducción ni una adaptación. La cantidad y calidad de la información y el didactismo del artículo de Champier fueron sin dudas de extraordinaria ayuda para Martí. Aquí halló una base para organizar el tema central de su artículo en subtemas con los protagonistas del proceso industrial (hombres y mujeres), el desarrollo histórico del proceso y su descripción en materias primas, pasos, equipos y máquinas.  No hemos hallado referencias a este autor en la obra martiana conocida. REGRESAR


Notas: (1) V. Champier 1889. LÓrfevrerie I. En: Revue de L´Exposition Universelle de 1889, Tome Premier, Librairie des Imprimeries Reunies, Paris, 1889, pp. 129-136.

(2) V. Champier 1889. LÓrfevrerie II. En: Revue de L´Exposition Universelle de 1889, Tome Premier, Librairie des Imprimeries Reunies, Paris, 1889, pp. 225-232.

(3) Herrera, A. 2013. La orfebrería de Victor Champier en Historia de la cuchara y el tenedor, Anuario del Centro de Estudios Martianos, La Habana, Cuba.               

Víctor Champier      


Víctor Hugo

Artículo: Músicos poetas y pintores       

Nombre completo: Víctor Hugo         

Actividad/ Nacionalidad: Escritor francés                

Época: 1802-1885                           

Obras citadas directamente: Irtamene/ Bug Jargal/ Hans de Islandia/ Odas y Baladas   

Comentarios: Víctor Hugo se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men,  Samuel Smiles, escribe:  “Victor Hugo was an equally precocious dramatist. He wrote his first tragedy of Irtamene when fifteen years old. He carried off three successive prizes at the Academy des Jeunes Floraux, and thus won the title of Master in that Institution. At twenty he wrote Bug Jargal, and in the following year his Hans d'Islande and his first volume of Odes et Ballades. The contemporary poets of France were then nearly all young men. "No writer," said the sarcastic critic Moreau, "is now respected in France if he is above eighteen years of age”. (1) Martí sintetiza y traduce: “Víctor Hugo no tenía más que quince años cuando escribió su tragedia Irtamene. Ganó tres premios seguidos en los juegos florales; a los veinte escribió Bug Jargal, y un año después su novela Hans de Islandia, y sus primeras Odas y Baladas. Casi todos los poetas franceses de su tiempo eran muy jóvenes. "En Francia", decía en burla el crítico Moreau, "ya no hay quien respete a un escritor si tiene más de dieciocho años". (18:397) REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 88. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.                                    

Víctor Hugo de Léon-Joseph Bonnat  (1833-1922)

“...el pincel sombrío y acerado de Bonnat, que pintó a Víctor Hugo creando...” [14:411]

 

Voltaire

Artículo: Músicos poetas y pintores       

Nombre completo: Francisco Maria Arouet     

Actividad/ Nacionalidad: Escritor francés        

Época: 1694-1778     

Obras citadas directamente: Edipo/ Henriada   

Comentarios: Voltaire se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men,  Samuel Smiles, escribe: “Voltaire began by satirising the Fathers of the Jesuit College in which he was educated as early as his twelfth year, when Pere le Jay is said to have prophesied of him "qu'il serait en France le coryphee du Deisme." His father wished him to apply himself to the study of law, and believed him to be ruined when he discovered, that he wrote verses and frequented the gay circles of Paris. At twenty, Voltaire was imprisoned in the Bastile for writing satires upon the voluptuous tyrant who then misgoverned France. While there, he corrected his tragedy of Œdipe, which he had written at nineteen, and then he began his Henriade. The tragedy was performed when Voltaire was in his twenty-second year.” (1) Martí elimina algunos datos biográficos, sintetiza y traduce: “Voltaire a los doce escribía sátiras contra los padres jesuitas del colegio en que se estaba educando: su padre quería que estudiase leyes, y se desesperó cuando supo que el hijo andaba recitando versos entre la gente alegre de París: a los veinte años estaba Voltaire preso en la Bastilla por sus versos burlescos contra el rey vicioso que gobernaba en Francia: en la prisión corrigió su tragedia de Edipo, y comenzó su poema la Henriada.” (18:396) Hay varias referencias a Voltaire en la obra martiana. En La Opinión Nacional del 15 de noviembre de 1881, comenta: “Voltaire decía de sí mismo, en una carta escrita a los editores de una, hoy curiosísima colección de sus obras en Holanda, en 1764: “He escrito la historia con verdad; he aborrecido los abusos, los crímenes y las querellas, pero siempre con la reverencia debida a las cosas sagradas, que los hombres han usado tan a menudo como un pretexto para estas querellas y crímenes”. (23:80) Sobre las posiciones filosóficas de Voltaire, desde la Revista Universal de México del 12 de junio de 1875 comenta que entre los sistemas de los poetas y filósofos de la mitad segunda del siglo XVIII lanzaba: “Voltaire su incredulidad convencional…” (5:301) En su Folleto Guatemala publicado en México en 1878, comenta: “…la demolición de Europa vieja, por Voltaire emprendida…” (7:137) También en comentarios sobre Guatemala aclara: “…todo aquello que Voltaire fustigó duramente -el viejo mundo de los sacerdotes…” (19:84). Con intención comparativa dice: Heredia “…émulo de Voltaire y Lucrecio más apasionado que dichoso...” (5:137) o “Séneca, aquel Voltaire romano…” (23:191) o Víctor Hugo que tiene “la ironía, como Arouet…” (24:23) En sus fragmentos leemos: “He de escribir cuatro libros: Rafael, Miguel Ángel, Voltaire, Rousseau.” (22:246) En sus fragmentos vemos un proyecto de “Libro: LOS LIBERTADORES DE LA HUMANIDAD. Los que la han devuelto a sí: Suma de la Historia. Los héroes del pensamiento. -De Budha a Comte. De Aristóteles a Littré. Todos los que han abogado bravamente, en grado especial y ardiente, por el ejercicio de la libertad del pensamiento. Abelardo, Montaigne, Rousseau, Voltaire, Melanchton.” (22:316) REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 87-88. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.                                                                                        

Francisco Maria Arouet  


Vulcano       

Artículo: La Ilíada de Homero

Nombre completo: Vulcano  

Actividad/ Nacionalidad: No aplica 

Época: No aplica     

Obras citadas: Ninguna

Comentarios: En La Ilíada de Homero, aparece Vulcano en cuatro momentos. El primero es al describir por puntos el contenido de la obra, donde Martí incluye : "...la vuelta de Aquiles al combate, con la armadura nueva que le hizo el dios Vulcano..." (18:328)  Más adelante cuando nos cuenta lo que hacían los dioses en el cielo, dice: "...y Vulcano, el cojo, el sabio del Olimpo, se reía de los chistes y maldades de Apolo..." (18:329) La idea se repite al hablar del papel de los poetas de entonces:  "...y el aeda tenía que hacer reír con las maldades de Apolo y Vulcano, para que no se le cansase la gente del canto serio..."  (18:330) Su última aparición es ligada a la muerte de Patroclo: "Y cuando le trajeron a Patroclo en un ataúd, lloró Aquiles. Subió al cielo su madre, para que Vulcano le hiciera un escudo nuevo, con el dibujo de la tierra y el cielo, y el mar y el sol, y la luna y todos los astroso y una ciudad en paz y otra en guerra, y un viñedo cuando están recogiendo la uva madura, y un niño cantando en una arpa, y una boyada que va a arar, y danzas y músicas de pastores, y alrededor, como un río, el mar: y le hizo un coselete que lucía como el fuego, y un casco con la visera de oro." (18:334) Para profundizar en este personaje y otros de La Ilíada de Homero, remitimos al interesado a la Edición Crítica de este artículo del Centro de Estudios Martianos (1) REGRESAR


Notas: (1) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Ilíada de Homero Edición Crítica, 101 pp.

La fragua de Vulcano de Rubens


Washington       

Artículo: La Exposición de París

Nombre completo: George Washington

Actividad/ Nacionalidad:   Primer presidente de los Estados Unidos (1789- 1797)

Época:  1732-1799  

Obras citadas:

Comentarios: En La Exposición de París, artículo aparecido en el número de septiembre de La Edad de Oro, hablando de la recién construida Torre Eiffel para la exposición internacional de 1889, Martí dice "...de allí fina como un encaje, valiente como un héroe, delgada como una flecha, sube más arriba que el monumento de Washington, que era la altura mayor entre las obras humanas, y se hunde, donde no alcanzan los ojos, en lo azul, con la campanilla, como la cabeza de los montes, coronada de nubes. " (18:413)  El Monumento a Washington al cual se refiere Martí en La Exposición de París es un gran obelisco blanco de unos 170 m de altura, conmemorativo al primer presidente de los Estados Unidos: George Washington. Con su inauguración en 1884 se convirtió en la estructura más alta del mundo hasta que tuvo lugar la construcción de la Torre Eiffel en 1889.  La obra martiana contiene en sus crónicas de La Nación de Buenos Aires múltiples referencias a Georges Washington, que dan una imagen de este político norteamericano. La grandeza de sus ideales está en la del 6 de noviembre de 1884, donde leemos:  “…la proclama emancipadora de Lincoln, con la derrota y el hundimiento portentoso del poder titánico que había alimentado la sangre de los negros, con la enmienda decimotercera de la Constitución  norteamericana, que Washington hubiera querido firmar…” (10:94) Hay menciones a sus actitudes en las crónicas de 1885,  del 7 de mayo: “…el uso de Washington, que al aire libre prestó la primera vez su juramento...” (10:172) o a sus triunfos, el 11 de enero: “…la batalla de Yorktown, en que el inglés se rindió a Washington…” (10:128) Hay elogios en la del 13 de enero de 1886: “…una honrada frase de Washington…” (10:353) o la del 4 de mayo de 1887: “…el cuerdo Washington.” (11:171). En la del 10 de agosto de 1887 lo retrata: “…Washington, hecho desde niño a quebrar potros y a cuidar con solicitud de sus establos, como que era su gozo mayor, después del de servir con desinteresa su patria, el irse por los bosques husmeando la zorra en su traje de cazador, chupa azul, vestón rojo, calzones de ante y botas altas.” (11:215). En la del 1 de febrero de 1889 lo personifica como “…aquel héroe benigno, que en bailar el minué era tan notable como en ganarles el día a los chupasrojas ingleses, y con la misma pluma escribía cartas magnánimas, y miserables versos.” (12:105)  Pero tal vez una de las tipificaciones más exactas de lo que representa George Washington, como líder de la revolución burguesa que independizó a las colonias británicas en Norteamérica y creó una moderna sociedad de clases, la dió desde El Partido Liberal de México en 1889: “…Presidente primero de la República, que rigió con mano de padre; pero sin quitarse los encajes ni el terciopelo.” (13:508)  REGRESAR

 


Weber

Artículo: Músicos, poetas y pintores

Nombre completo: Carlos Maria von Weber

Actividad/ Nacionalidad: Músico alemán

Época: 1786-1826

Obras citadas directamente: Las Ninfas del bosque (Waldmedchen)/ El Cazador (Der Freischutz)

Comentarios: Weber se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men,  Samuel Smiles, en referencia a Weber había escrito: "Weber, though a scapegrace of a boy, had a marvellous capacity for music. His first six fugues were published at Salzburg when he was only twelve years old. His first opera, Das Waldmddchen, was performed at Vienna, Prague, and St. Petersburg when he was fourteen; and he composed masses, sonatas, violin trios, songs, and other works, until in his thirty-sixth year he produced his opera of Der Freisckutz, which raised his reputation to the greatest height." (1) En Músicos, poetas y pintores Martí nos dice: “Weber, que era un muchacho muy travieso, publicó a los doce sus seis primeras fugas, y a los catorce compuso su ópera Las Ninfas del Bosque: la famosísima del Cazador la compuso a los treinta y seis.” (18:392) Con esta última, se refiere Martí a la conocida Ópera en tres actos El Cazador furtivo estrenada en Berlín en 1821. Como puede verse el contenido de Smiles es mucho más largo que el de Martí y las óperas aparecen en alemán por lo que Martí debió reducir el texto y traducir las obras. No hallamos referencias de Weber en el resto de la obra martiana. Para conocer más acerca de José Martí y la música, remitimos al interesado al ensayo de Soponov (2) REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 79. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp. “Traducción textual del texto de Smiles: "Weber, a pesar de ser un niño muy travieso, tenía maravillosa capacidad para la música. Sus seis primeras fugas fueron publicadas en Salzburgo cuando solo tenía doce años. Su primera ópera Das Waldmedchen, se presentó en Viena, Praga y San Petersburgo cuando tenía catorce años y compuso misas, sonatas, tríos para violín, canciones y otras obras, desde esta época hasta los treinta y seis  años, en que produjo su ópera Der Freischutz, que elevó su reputación a la mayor altura."

(2) M. A. Soponov 1981. José Martí y la música. Anuario del Centro de Estudios Martianos 4: 298-308.

Carlos Maria von Weber


Wieland

Artículo: Músicos poetas y pintores

Nombre completo: Christoph Martin Wieland

Actividad/ Nacionalidad: Escritor alemán

Época: 1733-1813

Obras citadas directamente: Die vollkommenste Welt  (El mundo perfecto)

Comentarios: Wieland se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, Smiles escribe:Wieland was one of the most precocious of German poets. He read at three years old; Cornelius Nepos in Latin at seven; and meditated the composition of an epic at thirteen. Like other poets, the fact of his falling in love first stimulated him to verse; for at sixteen he wrote his first didactic poem on Die Vollkommenste Welt. (1)  En Músicos, poetas y pintores leemos: “Wieland, el poeta alemán, leía de corrido a los tres años, a los siete traducía del latín a Cornelio Nepote, y a los dieciséis escribió su primer poema didáctico de El Mundo Perfecto.“ (18:395) Die vollkommenste Welt,  también conocido como La naturaleza de las cosas (Die Natur der Dinge) que Martí traduce como El Mundo Perfecto fue escrito en 1752. Se trata de un poema antilucreciano en seis tomos. No hemos hallado referencias a Wieland en el resto de la obra martiana. REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 85. En: Life and Labour or characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.

Christoph Martin Wieland


Wolff

Artículo: La Iliada de Homero     

Nombre completo: August Wolff Friedrich

Actividad/ Nacionalidad: Filólogo y escritor alemán          

Época: 1759–1824                

Obras citadas directamente: Traducción de La Ilíada al alemán     

Comentarios: En su artículo la Ilíada de Homero, aparecido en el primer número de julio de 1889 de La Edad de Oro, Martí valora algunas versiones  del poema griego en español, alemán, inglés y francés y recomienda la lectura de algunas de ellas. En este contexto, recomienda: “El que sepa alemán, lea la de Wolff, que es como leer el griego mismo.” [18:331] Se refiere Martí a la traducción de La Ilíada realizada en 1794 por August Wolff, de la cual no hemos hallado ninguna versión en línea para ofrecerla a nuestros lectores como parte de este proyecto. Tampoco hemos hallado otras referencias a este autor en el resto de la obra martiana conocida. Para profundizar en este personaje y otros de La Ilíada de Homero, remitimos al interesado a la Edición Crítica de este artículo del Centro de Estudios Martianos (1) REGRESAR


Notas: (1) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Ilíada de Homero Edición Crítica., 101 pp.

August Wolff Friedrich


Wordsworth

Artículo: Músicos poetas y pintores       

Nombre completo: William Wordsworth       

Actividad/ Nacionalidad: Escritor inglés            

Época: 1770-1850        

Obras citadas indirectamente: Cuartetas heroicas    

Comentarios: Wordsworth se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, este personaje se cita durante la reseña de Byron pero posteriormente tiene su espacio propio cuando Smiles dice: “Wordsworth, though left very much to himself when a boy, and of a rather moody and perverse nature, nevertheless began to write verses in the style of Pope in his fourteenth or fifteenth year. Though Shelley sarcastically said of Wordsworth that "he had no more imagination than a pint-pot," he was, nevertheless, like Shakespeare, a poet for all time. He showed none of the precocity which distinguished Shelley, but grew slowly and solidly, like an oak, until he reached his full stature. “ (1) En su traducción Martí dice: “… y Wordsworth, que era agrio y melancólico de niño, empezó a hacer  cuartetas heroicas a los catorce Shelley dice de Wordsworth que “no tenía más imaginación que un cacharro”, lo que no quita que sea Wordsworth un poeta inmortal. No fue precoz como Shelley; pero creció despacio y con firmeza, como un roble, hasta que llegó a su majestuosa altura.” (18:400) Como se observa, Martí cambia “versos al estilo de Pope” por “cuartetas heroicas” y elimina la comparación con Shakespeare. En La Nación de Buenos Aires, el 20 de junio de 1883   incorpora la figura de Wordsworth de manera comparativa durante la crítica de un libro: “Este es un libro nuevo, que cuenta la vida, demasiado apacible de William Cullen Bryant, que fue poeta, blanco poeta, al modo cómodo de Woodsworth, no como aquellos otros infortunados y gloriosos, que se alimentan de sus mismas entrañas. (9:413) En su cuaderno de apuntes número 18, anotó: "Yo no sabía quién era Wordsworth, yo no lo había leído nunca, en Wordsworth ni en nadie, cuando dije lo mismo que él dijo, y con las mismas palabras, una por una: -lo que sale del corazón, va al corazón. (En Guatemala? Discurso sobre la Elocuencia). En W: -That which comes from the heart, goes to the heart."  (21: 405). REGRESAR


Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 93-94. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp.                                                                                        

William Wordsworth  


Xicotencatl

Artículo: Las Ruinas Indias  

Nombre completo: Xicohténcatl Axayacatzin         

Actividad/ Nacionalidad: Héroe tlaxcalteca

Época: 1484-1521     

Obras citadas:  Ninguna         

Comentarios: En Las Ruinas Indias, como parte de un hábil juego comparativo donde Martí enfrenta las conductas y actitudes de personajes de diferentes nacionalidades, civilizaciones y épocas, con la de personajes indios, en un claro interés de fundamentar la identidad universal del hombre, leemos: “…hay oradores que se levantan llorando, como el tlascalteca Xicotencatl, a rogar a su pueblo que no dejen entrar al español, como se icvantó Demóstenes a rogar a los griegos que no dejasen entrar a Filipo…” [18:381]  Alude Martí al hecho histórico de cuando Hernán Cortés solicitó a los tlaxcaltecas permiso para pasar por su territorio rumbo a Tenochtitlan,  la mayor oposición a dejarlos pasar provino de Xicohténcatl Axayacatzin, argumentando en el Senado que el vaticinio de la llegada de los hombres blancos y barbados podía ser un engaño y que tal vez no fueran los que esperaban como lo predecía la famosa profecía del regreso de Quetzalcóatl situación que decidió los posteriores enfrentamientos con los españoles, que  serían adversos a la República. La desunión entre los pueblos indios que finalmente facilitó  la entrada a Cortés, aparece en el Folleto Guatemala de Edición de El Siglo XIX,  en México en 1878, cuando dice: “Cortés venció a Cuauhtémoc porque Xicoténcatl lo ayudó en la empresa…” [7:118] Hay otras dos menciones al personaje en las notas de Martí [19:428 y 429] REGRESAR

Xicohténcatl Axayacatzin 


Zamacois

Artículo: Un juego nuevo y otros viejos

Nombre completo: Eduardo Zamacois y Zabala 

Actividad/ Nacionalidad: Pintor español

Época: 1841-1871

Obra citada directamente: Cuadro Los Bufones

Comentarios: En La Edad de Oro este personaje se menciona en Un juego nuevo y otros viejos, cuando Martí dice: “Uno de los cuadros más tristes del mundo es el cuadro de los bufones que pintó el español Zamacois. Todos aquellos hombres infelices están esperando a que el rey los llame para hacerle reír, con sus vestidos de picos y de campanillas, de color de mono o de cotorra.” (OC18:340). Hay varias obras de Zamacois con bufones, de las cuales, la que más se apega a la descripción de Martí es Bufones jugando al cochonnet de 1868, que se conserva en el Museo de Bellas Artes de Bilbao. Lo interesante de esta referencia, además de la nota cultural de un pintor apreciado por Martí, es el contexto de crítica social en el cual se incorpora, aprovechando el carácter de la propia obra de Zamacois. David Leyva González nos ilustra al respecto: “Martí apreció con más nitidez esta elegancia e ingenio de la sátira en la obra del pintor vasco del siglo XIX Eduardo Zamacois y Zabala. Los cuadros de Zamacois llegan a la sátira sin desproporciones de la realidad, es como si desde un naturalismo a lo Velázquez y un detallismo a lo Meissonier se alcanzara una sátira goyesca, pero Zamacois alcanza una crítica tan alegre y cuidada que hace sonreír hasta el propio poder que fustiga." (1) Martí lo había reconocido al decir: “La sátira puede usarse con buen provecho, como lo han hecho Kaulbach, Goya y Zamacois…“ (OC13:477) En los escritos martianos hay numerosas referencias a este autor, que denotan la admiración de Martí y el conocimiento de su obra. La carrera y las obras del español Eduardo Zamacois, The Sun, Nueva York 30 de octubre de 1881 En su crónica sobre la Galería Stebbins, desde The Hour de Nueva York, el 13 de abril de 1880, escribe: “Su “Bufón de la Corte” es un luminoso pedazo de color. Sentado sobre una cama, vestido en escarlata de Mefistófeles, el bufón toca una guitarra. Un rayo de sol cayendo por la ventana envuelve el miserable cuartucho; la figura del hombre, la cama y la alfombra son una llama de fuego.“ (OC19:275) En su extenso ensayo La carrera y las obras del español Eduardo Zamacois, publicado en The Sun de Nueva York, del 30 de octubre de 1881 había dicho: “Los bufones del siglo XVI es un cuadro maravilloso. Se ve la antecámara del rey Enrique III. El instinto crítico del pintor se manifiesta en la torpeza física de estos hombres inteligentes. Casi todo el mundo ha visto esa obra, y los que la vieron no la podrán olvidar. Las caras hablan. Los ojos se humedecen ante ese cuadro en el que sonríen hasta los colores.” (OCEC7:421) En La Nación de Buenos Aires, del 7 de mayo de 1886, se lee: “…un bufón de Zamacois, que saca la cabeza a casi todos los pintores modernos…” (OC10:395) En La Nación de Buenos Aires, del 22 de junio de 1887 escribió: los “Bufones” de Zamacois, verde uno, blanco otro, otro rojo, otros en todo el fuego de la luz, otros en un rincón sombrío, y el cuadro entero, salpicado de enanos, piernas colgantes y jorobas, hecho a una luz que acusa y quema, como el infierno de aquellas tremendas almas (OC19:316). REGRESAR


Notas: (1) David Leyva González 2007. José Martí, Francisco de Goya y la pintura española de finales del XIX. Cuadernos del Minotauro 5, 13 pp.

Eduardo Zamacois y Zabala 

Bufones jugando al cochonnet

El favorito del rey


Página Web confeccionada por Alejandro Herrera Moreno de la Fundación Cultural Enrique Loynaz/Contáctenos

Última actualización: Marzo 1, 2017, Santo Domingo, República Dominicana